Объявление

Свернуть
Пока нет объявлений.

Iron Maiden Commentary

Свернуть
X
  • Фильтр
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения

  • Iron Maiden Commentary

    Number

    Piece

    Powerslave

    Somewhere

    7th Son

    No Prayer

    Fear

    X-Factor

    Virtual XI

    BNW

    Это переводы комментариев Балерона. У меня возникли определенные проблемы с точным переводом некоторых отрыков (скажем, Moonchild и Loneliness of the Long Distance Runner) и песне (там, где стоят вопросительные знаки). Ну и стиль, грамматику, прочую пунктуацию тоже наверняка надо редактировать. Без вашей помощи не обойтись.

    Последнее обновление: Maidenizator - 08/31/02 в 14:33:12
    Chuck Norris can fail, but not Maiden (c) Youtube

  • #2
    посмотрел. Круто. Смело. Стилл Лайф можно перевести как натюрморт, а дай виз ер бутс он - умереть с колодками.

    Комментарий


    • #3
      Баллада седого морехода? а может сказ средневекового моряка?

      Комментарий


      • #4
        Стрэйнджер ин а... - наверно, все - таки чужак в чужой стране.

        Комментарий


        • #5
          Тэйлганнер - это хвостовой стрелок!

          Комментарий


          • #6
            Хукс ин ю - тебя подцепили.

            Комментарий


            • #7
              from here to eternity - отсюда в вечность, а afraid to shoot strangers - что то вроде остерегайся незнакомцев с оружием или незнакомых охотников.

              Комментарий


              • #8
                blood on the worlds hands - кровь на руках мира.
                the edge of darkness - край тьмы

                Комментарий


                • #9
                  Futureal - производное слово от future и real, т.е. реальность будущего.

                  Комментарий


                  • #10
                    out of the silent planet - вдаль от молчаливой планеты.

                    Кстатит говоря, у меня есть переведенные комментарии Харриса к альбому Виртуал из японского диска.

                    Комментарий


                    • #11
                      2Павел: Есть такая кнопка "Изменить", под заголовком твоих сообщений. Можно просто добавлять в одно сообщения, а не присылать кучу маленьких.

                      2Димыч: "Послушай других и сделай по-своему." Как хочешь, конечно...
                      ТОгда я тебе здесь скажу, все что сказал раньше.
                      1. Годы жизни поэта Теннисона: 1809-1892. Так что в 1954 году он ничего не написал... А поэма точно выходила при его жизни в сборнике "Poems Of Alfred Tennyson" издательства J.E. Tilton and Company
                      2. В русском языке нет слова "дуэлисты"... Дуэлянты есть, дуэлистов нет...
                      3. Седой, так седой... Я тебе предложил литературный перевод, ты отказался... Дело твое...
                      4. а хрен с ним... второй раз твои орфографические и пунктуационные ошибки исправлять не буду...

                      ЗЫ Я действительно хотел помочь и был послан... Что ж, очень жаль...
                      За сиськи!

                      Комментарий


                      • #12
                        2Павел: если это возможно, то собирайся с мыслью и пиши все одним постом. И хочу огорчить, но подобные дословные перевды - вещь малополезная. С английским у меня проблем нет, и подобные трансляции я, поверь, могу сделать сам. А вот как исключить двойственность значения, например, "Край тьмы", ведь первая ассоциация - "Land of Darkness"! Не считаешь ли, что со словом Edge оно имеет мало общего? Далеко не все дружат с енглишем на 5 :( Так что все вопросительные знаки остаются открытыми для интерпретации...

                        2Труппер:1954... надеюсь, вы поняли, что это была опечатка (возвращяясь к нашему разговору! ну не дай Бог, ты скажешь, что я не знаю годы правления королевы Виктории!)

                        "Дуэлисты"... согласен... лажа вышла :( данке шон

                        "седой мореход"... тут хуже. Я мэйл проверяю и дома, и на работе, что создает кучу трудностей. Твой аттачмент мне был недоступен всю последнюю неделю, но, если быть честным, "баллада седого морехода" - попытка вспомнить что же ты там написал... если не лень, напомни.
                        Chuck Norris can fail, but not Maiden (c) Youtube

                        Комментарий


                        • #13
                          мореход был старым:-)

                          Дальше... я тут подумал и по ходу дела понял твою проблему... с названиями... Пример:
                          Die With Your Boots On
                          Первое, что приходит в голову: Умри, не снимая сапог... глуповато звучит.
                          (кстати, Павел, я не понял при чем тут колодки? не по тексту, имхо)
                          Покрасивше наверно: Умри стоя или Умри на ногах... что то в этом роде... Но смысл не очевиден! Блин, да он и не должен быть очевиден сразу. Чтобы расшифровать метафору, песню надо было назвать как-нить вроде: "Перед смертью не надышишься, так что не стоит стараться приготовиться к этому. Живи, как живешь, и прими свою смерть, как должен." (по крайней мере я так понимаю смысл песни и названия) Можно, конечно, заменить одну метафору на другую... попрозрачнее... Но зачем?

                          Со многими другими песнями, по-моему, можно тоже не особо церемониться. Конечно, если такая фраза встречается в тексте, то можно и как-нить извернуться. Но это исключительно в каком то контексте, а так... Подумай над этим...

                          ЗЫ по поводу Edge Of Darkness...
                          Можно вставить предлог, типа "На краю темноты" или "У порога темноты" и т.п.

                          Последнее обновление: RussianTrooper - 09/02/02 в 20:33:26
                          За сиськи!

                          Комментарий


                          • #14
                            О! Вот этот ход мыслей мне очень нравится!!! Метафоры, именно метафоры, ведь на них, собственно, и держится большая часть мэйденских текстов. "Умри на ногах" я тоже думал, но это не то, вот "перед смертью не надышишься"... только не уверен, что это совсем правильно. Поэтому и нужен совместный мозговой штурм! Под пиво может не получицца
                            Chuck Norris can fail, but not Maiden (c) Youtube

                            Комментарий


                            • #15
                              Метафора она везде метафора... Я думаю, что Die With Your Boots On выражение с неочевидным смыслом и для аглицкого мужика. По крайней мере в идиоматическом словаре ничего подобного нету. По-моему, Димыч, ты делаешь из мухи слона... "Умри на ногах" - довольно легко можно понять, имхо...
                              За сиськи!

                              Комментарий

                              Обработка...
                              X