Объявление

Свернуть
Пока нет объявлений.

Iron Maiden Commentary

Свернуть
X
  • Фильтр
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения

  • #31
    2 Maidenizator:
    о молодом бегуне, который проигнорировал (или бросил вызов)начальника колонии для малолетних преступников (juvenile detention centre warden ), оставив забег, в котором должен был победить

    Moonchild:
    ....описанный ритуал использовался Зверем (Кроули) для достижения Знания о своем Святом Ангеле-Хранителе, и общения с ним. Некоторые части текста очень похожи на текст ритуала

    Последнее обновление: Mike - 09/07/02 в 09:17:38
    Вы огорчаться не должны -для вас покой полезней,
    Ведь вся история страны - история болезни.
    Живёт больное всё бодрей, всё злей и бесполезней -
    И наслаждается своей историей болезни... (c) ВВ

    Комментарий


    • #32
      возможно, имелось в оригинале в виду, что Алан заставил директора устроить соревнование среди бегунов... Не посмотрев фильм вряд ли можно придумать что-либо похожее на связный текст.
      Together we stand, divided we fall

      Комментарий


      • #33
        2Майденизатор: А если б ты вместо того, чтоб плеваться посмотрел то, что я те прислал, увидел бы, что я это тоже перевел.

        2Майк: или так: "бросил вызов начальнику колонии тем, что, будучи лидером, сошел с дистанции". 8)

        Последнее обновление: RussianTrooper - 09/07/02 в 20:09:59
        За сиськи!

        Комментарий


        • #34
          Хлопчiк, як же так пiсать можно? Скiльки раз мовить, це ж стiлiстiческая ошибка - "тем, что, будучи..."
          Chuck Norris can fail, but not Maiden (c) Youtube

          Комментарий


          • #35
            Яка? Нет, там стилистической ошибки... Просто читать надо уметь. Читайте больше классиков, мол. чек, и поймете, что две запятые подряд не порок. Или может тебе разбор предложения устроить... Хотя деепричастный оборот - не камаз груженый, можно и в конец предложения перенести.:-Р
            За сиськи!

            Комментарий


            • #36
              Полистав словарь, обнаружил, что относительно спортивных соревнований to throw можно перевести как проигрывать, значит можно перевести как бросил вызов директору, проиграв в забеге, который он, как ожидалось, должен был выиграть.
              Кстати, возможно, что Where Eagles Dare переводится как Там, где ловят орлов (у глагола to dare есть значение ловить птиц), хотя как либо "подвязать" к содержанию я не смог

              NP - Nocturnal Rites: Eyes Of The Dead
              The wounds, they bleed and won't heal

              Последнее обновление: Helard - 09/09/02 в 15:54:07
              Together we stand, divided we fall

              Комментарий


              • #37
                нет орлов точно не ловят. Они там просто смеют летать:-)
                За сиськи!

                Комментарий


                • #38
                  2Труппер: не, звучит криво. Стиль. (окромя шуток) :-P И ваще, хорош хренью страдать. Если честно, то я неоднократно видел грубые ошипки у всех членов форума, но указывать на них мне как-то неохота :)
                  Chuck Norris can fail, but not Maiden (c) Youtube

                  Комментарий


                  • #39
                    ты видъэл апшибкы ф пхорумныг мэзагак ыле хдэ?
                    За сиськи!

                    Комментарий


                    • #40
                      Ну что, препираться будем, или сразу подеремся? :)))))))))))))))

                      ЗЫ Шутка себя исчерпала :)
                      Chuck Norris can fail, but not Maiden (c) Youtube

                      Комментарий


                      • #41
                        Я обновил и отредактировал комментарии ко всем альбомам кроме Number of the Beast, можете глянуть и попытаться вычислить оставшиеся ошибки.
                        Chuck Norris can fail, but not Maiden (c) Youtube

                        Комментарий


                        • #42
                          Видимо, авеню, все-таки акаций, а не мимоз
                          http://www.rambler.ru/dict/scripts/r...0&count=15

                          Prisoner более удачно перевести как Заключенный, имхо

                          Вы огорчаться не должны -для вас покой полезней,
                          Ведь вся история страны - история болезни.
                          Живёт больное всё бодрей, всё злей и бесполезней -
                          И наслаждается своей историей болезни... (c) ВВ

                          Комментарий


                          • #43
                            Да и фиг с ними, с цветами... :)

                            ЗЫ поменяю
                            Chuck Norris can fail, but not Maiden (c) Youtube

                            Комментарий


                            • #44
                              2Майк: Лучше то оно лучше, но зато каой юмор:-) Я тоже всегда перевожу, как улица мимоз, тем более, что это больше похоже на оргинал(все затаили дыхание)... конечно на улицу РОЗ!!!

                              ЗЫ ЧТо то мя плющит и колбасит... звиняйте:-)
                              За сиськи!

                              Комментарий


                              • #45
                                Afraid to shoot strangers- бойся застрелить странника, а не бойся странников с оружием.

                                B from here to etenity- судя по клипу, Шарлотта любит не байкера, а трайкера.

                                Wicker man - вот уж не думал, что никто не заметит- одно из значений слова wicker-злопамятный, так что тут скорее злопамятный человек. :)
                                All my hopes and expectations
                                Looking for an explanation
                                Have I found my destination?

                                Комментарий

                                Обработка...
                                X