Объявление

Свернуть
Пока нет объявлений.

перевод песен сольного творчества Брюса Дикенсона начнем с Tears of the Dragon

Свернуть
X
  • Фильтр
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения

  • перевод песен сольного творчества Брюса Дикенсона начнем с Tears of the Dragon

    tears of the dragon



    слишком долго
    у меня были секреты
    слишком долго были вещи которы я должен был сказать

    и в темноте я спотыкался у двери
    что бы найти смысл, время, место и час
    ожидая зимнего солнца и холодный луч дня
    туманный призрак детских страхов
    давление нарастает и я не могу его избежать

    я бросаю себя в море
    поднимая волну и пусть она обмое меня
    что бы взглянуть в лицо страху в который я когда то верил
    сллезы дракона для тебя и для меня

    где я был
    у меня были крылья которые не могли летать
    где я был
    у меня были слезы, но я не мог кричать

    мои емоции застыли в ледянном озере
    я не чувствовал их до тех пор пока лед не стал ломаться

    я об этом не молился... ты знаешь что я боюсь
    стены построенные мной рушаться
    вода движется и уносит меня

    медленно я пробуждаюсь
    медленно поднимаюсь
    стены построенные мной рушаться
    вода движется и уносит меня

    ------- [ добавлено позже ] -------

    Chemical Wedding

    как счастлива человеческая душа
    непорабощенная контролем
    оставленная что бы мечтать, бродить и играть
    потеряв вину прежних дней

    прогуливаясь по туманному берегу
    наблюдать как волны накатываются назад на берег
    сквозь пелену луны
    моя терь протягивает свои руки

    и так мы лежим
    лежим в той же самой могиле
    наш день химической свадьбы
    плывя в бесконечную синеву
    я оставиляю тебе зерно сомнения
    пусть оно увянет на земле
    это как чума...........
    все мои мечты что были снаружи
    в живом свете снова живы

    и все маяки
    их лучи сходятся что бы превести меня домой

    ------- [ добавлено позже ] -------

    Omega

    боли уходят прочь, наш дым рассеиваится
    мы поворачиваем наши испуганные лица что бы друг другу сказать прощай
    ждали знака, ждали момента
    ждали чуда на яву

    мне кажется они лгут

    посмотри на свое будущее, посмотри на пылающее небо

    другие уже ушли... кто хочет жить вечно?
    ничего неоставив для прошлого когорое мы однажды знали
    мы верили в небеса, мы верели в ангелов
    с чистыми белыми руками, что бы ловить нас когда мы падаем

    посмотри на свое будущее, посмотри на пылающее небо

    сейчас омего день зеро
    красная звезда испускает последний луч
    солнце которое дало нам жизни вчера
    сегодня заберает наши жизни обратно
    Последний раз редактировалось risinghell; 31-05-2005, 18:20.

  • #2
    Брюс Дикинсон
    "Овладение Королевой", 1997
    (вольный перевод).

    Кем остановлено той ночью твоё сердце?
    В мерцаньи света - слуги, ужасом объяты.
    К губам подносят зеркала, чтоб уловить дыханье,
    Но твой последний вздох уже подхвачен южным ветром.

    Сказка зимы теперь завершена -
    Уходит в мир теней возлюбленный бессмертный,
    Священный кубок выпущен из рук.
    Жизнь вечная грядёт, как замышлялось,
    Но и империя твоя обречена на вечный сон.

    Визгливый смерти вой в твоих глазах,
    В покои входят Зверь и Погубитель,
    Покроет ржавчина всё золото твоё,
    Империя последует с тобой в гробницу.

    И ласково и нежно духи смерти
    Шептать начнут: «Мы все уже мертвы»
    И сердце разрывая пополам,
    Они уносят прочь твою былую жизнь.

    Они овладевают Королевой,
    С той верой, что её ждёт лучший мир,
    При этом погребальный разгорается костёр
    И очищается погибшая любовь огнём,
    И пламя разгорается сильнее.

    Как только запечатана гробница,
    Тут сомкнулись
    Ворота каменные, превратив жизнь в прах.
    Скелеты восстают через завесу крови:
    «Кто из могил теперь нас призывает?
    Ведь мы давно мертвы».

    Визгливый смерти вой в твоих глазах,
    В покои входят Зверь и Погубитель,
    И духи смерти ласково и нежно
    Уж шепчут: «Мы уже мертвы»
    И разрывая твоё сердце пополам,
    Уносят прочь былую жизнь.

    Они овладевают Королевой …

    Комментарий


    • #3
      "Тэйкин зе Куин" - это "забирают, увозят королеву"
      Не овладевают.

      Комментарий


      • #4
        Гггг. Чел явно не прочь овладеть Королевой
        Жизнь коротка - искусство долговечно!

        Комментарий


        • #5
          Сообщение от Andre Посмотреть сообщение
          "Тэйкин зе Куин" - это "забирают, увозят королеву"
          Не овладевают.
          Первоначально вообще крутилось название "Укрощение королевы", но показалось, что это будет перебор. А Тэйкин имеет перевод и "захват", и "овладение" - так что значений много.
          Последний раз редактировалось JazzMax; 03-02-2014, 10:50.

          Комментарий


          • #6
            И что? Мы тут все читаем по-английски и прекрасно понимаем смысл текста, особенно Андре. Вы будете это петь на русском? Зачем вы это тут наложили? Давайте, чтобы с рифмой и в музыкальный формат. Свой вариант попробуйте придумать. Этих подстрочных нескладух тут и без вашей хватает.
            Последний раз редактировалось asidor; 08-02-2014, 08:40.

            Комментарий


            • #7
              Правильно, дружище!
              У тебя, кстати, один перевод был хорош, помню.

              Комментарий


              • #8
                Андре, я то свое перо точу. И ты мне в этом помогаешь. Я не льщу: задача сложная и косяки неизбежны. Мнение неравнодушных особенно ценно. Как тебе "лицо на песке"? Там все "в такт"....

                Комментарий


                • #9
                  Сообщение от asidor Посмотреть сообщение
                  И что? Мы тут все читаем по-английски и прекрасно понимаем смысл текста, особенно Андре. Вы будете это петь на русском? Зачем вы это тут наложили? Давайте, чтобы с рифмой и в музыкальный формат. Свой вариант попробуйте придумать. Этих подстрочных нескладух тут и без вашей хватает.
                  Уверен, что все понимают? Я - нет.
                  А это - и есть мой вариант, в стиле Шекспира. И он мне нравится. А вот это всё типа "с рифмой", " в музыкальный формат" - это как-нибудь, когда-нибудь, может быть в следующий раз, может быть "наложим".

                  Комментарий


                  • #10
                    Сообщение от JazzMax Посмотреть сообщение
                    Уверен, что все понимают? Я - нет.
                    А это - и есть мой вариант, в стиле Шекспира. И он мне нравится. А вот это всё типа "с рифмой", " в музыкальный формат" - это как-нибудь, когда-нибудь, может быть в следующий раз, может быть "наложим".
                    Да уж...

                    Комментарий


                    • #11
                      Так вот... Значит

                      Комментарий

                      Обработка...
                      X