Объявление

Свернуть
Пока нет объявлений.

1988. Only The Good Die Young (подстрочный рифмованный перевод)

Свернуть
X
  • Фильтр
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения

  • #16
    Ну, вот как все обернулось... я совершенно согласен с тем что ровнять себя с Пушкиным - дело последнее (и в мыслях того не имел) но тогда предпоследнее дело, думаю, "шкалиться" на форуме. Поскольку число посещующих форум не маленькое, извиняюсь перед всеми кому моё сообщение показалось кощунственным, пытаться разьяснять непонявшим что я имел ввиду не буду - как говорится "проехали"... На уровень Пастернака тоже не претендую, кстати в его время отнюдь не все были уж так едины во мнении что ему что-то "удивительно удается"... Текст, как обещал, взял в переработку, займусь, как дочитаю роман, уже прочитал, как пацана чуть не пришиб церковный шпиль, судя по бегунку примерно 25% романа, ничего про то, о чем поётся в альбоме пока не встретил, но, как говорится терпение и труд... если получится, хочу попробовать потянуть весь альбом, и во избежании дальнейших разногласий текст давать не в две строки а в три: 1) оригинальный английский 2) перевод 3) рифмованный перевод. Извиняюсь теперь уже за многословие. Ну что, мир?

    Комментарий


    • #17
      Мир? А че, была война? Просто замечания со стороны. Я бы на твоем месте их слушал и принимал к сведению. следовать им или нет - дело твое, но принимать к сведению стоит.
      "В вопросах веры и любви к Родине нет места компромиссам, человек должен быть непреклонен, твёрд"
      (Паисий Святогорец)

      Комментарий


      • #18
        По-моему, перевод совершенно неточный.
        Стихи хорошие.

        Комментарий


        • #19
          Запечатлено столько судеб
          Фатальным концом


          Лучше б перстом...
          безделье кошек - вот мудрость жизни

          Комментарий

          Обработка...
          X