Объявление

Свернуть
Пока нет объявлений.

1988. Only The Good Die Young (подстрочный рифмованный перевод)

Свернуть
X
  • Фильтр
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения

  • 1988. Only The Good Die Young (подстрочный рифмованный перевод)

    Only The Good Die Young [4:40]
    Только праведник погибает молодым
    (Dickinson, Harris)

    The demon in your mind will rape you in your bed at night
    Бесы днем рвут вас в клочья, а ночью насилуют мозг
    The wisdom of ages, the lies and outrages concealed
    Мудрость веков… ложь дураков … все смешалось.
    Time it waits for no man
    Ждать вечность не будет
    My future it is revealed
    Будущность вся пред лицом
    Time it waits for no man
    Запечатлено столько судеб
    My fate is sealed
    Фатальным концом

    If I cancel tomorrow the undead will thank me today
    Новый день канет в тень, мертвецы позовут тебя к ним
    Fly in the face of your prophets I mock your morality plays
    В лик ханжей и пророков я плюну сарказмом своим
    The moon is red and bleeding
    Луна окрасилась кровью
    The sun is burned and black
    Солнце теряет свой свет
    The book of life is silent
    Книга жизни безмолвна
    No turning back
    Назад пути нет

    Only the good die young
    Срок для добра истек
    All the evil seem to live forever
    А вот зло похоже знамен не сложит
    Only the good die young
    Срок для добра истек
    All the evil seem to live forever
    А вот зло похоже знамен не сложит
    Only the good die young
    Срок для добра истек
    Only the good die young
    Срок для добра истек

    Mystery madman a victim of cruel charade
    О безумец ты жертвою станешь в один страшный миг
    Some innocent pawn in an end game one more stalemate
    Ты невинный младенчик в игре, что приводит в тупик
    Is death another birthday?
    Смерть или рожденье?
    A way to kiss your dreams goodbye?
    Химеры или мечты?
    Do the undead live within us
    Кто же живет твоей тенью?
    And look through our eyes?
    Может быть ты?

    Walking on water are miracles all you can trust
    Пройдясь по воде долго будешь предметом молвы,
    Measure your coffin does it measure up to your lust?
    Но похоже могила - вот то что получите вы
    So I think I'll leave you
    Благодарю, гасим свечи
    With your bishops and your guilt
    Не тратте на исповедь слов
    So until the next time
    Что ж, друг мой, что до встречи
    Have a good sin
    Приятных грехов

    Only the good die young
    Срок для добра истек
    All the evil seem to live forever
    А вот зло похоже знамен не сложит
    Only the good die young
    Срок для добра истек
    All the evil seem to live forever
    А вот зло похоже знамен не сложит
    Only the good die young
    Срок для добра истек
    Only the good die young
    Срок для добра истек

    Seven deadly sins
    Семь - ввергает в грех
    Seven ways to win
    Семь - несет успех
    Seven holy paths to hell
    Семь – иных приводит в ад
    Seven downward slopes
    Семь – на дно влечет
    Seven bloodied hopes
    Семь - мечты убьет
    Seven are your burning fires
    Семь – дотла сожжет в огне
    Seven your desires...
    Семь – в тебе, во мне…

  • #2
    Класс
    S.D. "Snake" Plissken

    "Ты знаешь, что Iron Maiden - это вообще то ирландцы и что это означет?" © asidor

    Комментарий


    • #3
      Спасибо еще раз... :-)

      Комментарий


      • #4
        Молодец!Только вопрос к
        Do the undead live within us
        Кто же живет твоей тенью?
        And look through our eyes?
        Может быть ты?
        По-моему здесь перевод другой должен быть!А так блестяще!!!

        Комментарий


        • #5
          ... не спорю... это не единственная натяжка... будет время, можно будет подработать

          Комментарий


          • #6
            Немного подработал, вроде это будет ближе если не к тексту, то к смыслу... но как обычно, одно лечим другое калечим... уж больно рдлинны русские аналоги английских слов... размещаю весь предпоследний куплет в новой редакции:

            Mystery madman a victim of cruel charade
            О безумец ты жертвою станешь в один страшный миг
            Some innocent pawn in an end game one more stalemate
            Ты невинный младенчик в игре, что приводит в тупик
            Is death another birthday?
            Смерть – благо, не слушай
            A way to kiss your dreams goodbye?
            Тех кто увяз в мечтах
            Do the undead live within us
            Смерть в нас, в наших душах
            And look through our eyes?
            В наших глазах

            Комментарий


            • #7
              Отпадный перевод, аж мурашки по коже!
              I want shiny cars and dirty money lots of rock and roll
              I will live in fame and die in flames I'm never gettin' old!

              Комментарий


              • #8
                может ты просто сидишь на муравейнике? :-)

                Комментарий


                • #9
                  ИМХО, перевод хоть и литературный, но далёк от оригинала. Причём теряется смысл не только песни, но и романа. Но читается приятно.
                  Последний раз редактировалось Darklighter; 15-06-2006, 19:17.

                  Комментарий


                  • #10
                    ... дай ссылочку на роман. Может смогу переработать с учетом контекста...

                    Комментарий


                    • #11
                      http://lib.ru/search/?query=%D1%E5%E...D&group1=sites
                      Пожалуйста.

                      Комментарий


                      • #12
                        принято в работу...

                        Комментарий


                        • #13
                          Do the undead live within us
                          And look through our eyes?
                          Живут ли живые мертвецы внутри нас,
                          И смотрят ли на мир нашими глазами?

                          Стихи неплохие, но смысл песни полностью утрачен. Недостоверный перевод.
                          "В вопросах веры и любви к Родине нет места компромиссам, человек должен быть непреклонен, твёрд"
                          (Паисий Святогорец)

                          Комментарий


                          • #14
                            ... всегда лучше относился к Пушкину, чем к Белинскому...

                            Комментарий


                            • #15
                              Есть еще Пастернак. Ему удивительно удавалось точный перевод совмещать с прекрасными стихами.
                              А равнять себя с Пушкиным - дело последнее.
                              "В вопросах веры и любви к Родине нет места компромиссам, человек должен быть непреклонен, твёрд"
                              (Паисий Святогорец)

                              Комментарий

                              Обработка...
                              X