Объявление

Свернуть
Пока нет объявлений.

Перевод Fear of the Dark

Свернуть
X
  • Фильтр
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения

  • Перевод Fear of the Dark

    1 more song... Коменты в студию)

    Страх темноты (Харрис)

    Я человек, что бродит
    Одиноко по ночной
    Дороге через парк.

    Вот тень мелькнула,
    Меня пронзает страх,
    Кого-то видел я в кустах.

    Страх темноты, страх темноты,
    Все время что-то рядом есть!
    Страх темноты, страх темноты,
    Боюсь, что рядом кто-то есть!

    Ногтями по стене скребу,
    Мурашки по спине ползут,
    Пытаюсь свет найти, но не могу.

    И страшно в угол мне взглянуть,
    Из мрака темного угла
    Прохладой дышит темнота.

    Страх темноты, страх темноты,
    Все время что-то рядом есть!
    Страх темноты, страх темноты,
    Боюсь, что рядом кто-то есть!

    Идя по улице в ночи,
    Услышав за собой шаги,
    Я обернулся - ни кого!

    Ускорив шаг, нет сил
    Назад вернуться, ведь
    Что-то сзади видел я.

    Страх темноты, страх темноты
    Все время что-то рядом есть!
    Страх темноты, страх темноты
    Боюсь, что рядом кто-то есть!

    Кошмар я видел день назад,
    С тех пор покоя я не знал,
    Меня во тьме находит страх.

    Покоя нету мне нигде.
    Я чувствую, мой взгляд застыл
    На танце теней на стене позади.

    Страх темноты, страх темноты,
    Все время что-то рядом есть!
    Страх темноты, страх темноты,
    Боюсь, что рядом кто-то есть!

    There ain't no way to stop us
    and you'll never kill our pride
    'cause it's not only music
    it's a chosen way of life.
    (c) Kai Hansen

  • #2
    Страх темноты
    Нельзя так говорить. Правильно "боязнь".
    Меня пронзает страх,
    Кого-то видел я в кустах.
    Да, это неплохо. Надо было вообще вот так:

    Мое очко дрожит,
    Кого-то видел я в кустах
    S.D. "Snake" Plissken

    "Ты знаешь, что Iron Maiden - это вообще то ирландцы и что это означет?" © asidor

    Комментарий


    • #3
      Про очко смешно, да :)))))

      А про страх даже не знаю.. боязнь как-то растянуто звучит.

      There ain't no way to stop us
      and you'll never kill our pride
      'cause it's not only music
      it's a chosen way of life.
      (c) Kai Hansen

      Комментарий


      • #4
        Нууу..))) Зачем же рифмовать? Надо переводить строчка в строчку, слово в слово! А то ведь так содержание искажается. Или это перевод чтобы по-русски петь?
        EDDIE'S BETTER THAN SEX!
        -----------------------------------------------------
        А я слышал, что кусочки кала в жопной волосне называют колтыхами... (c) FreezeAnti

        Комментарий


        • #5
          Eddickinson, ну с рифмой красивее А слово в слово откровенная куйня получается...
          Ну в данном случае я походу стал соавтором, немного изменив содержание.

          There ain't no way to stop us
          and you'll never kill our pride
          'cause it's not only music
          it's a chosen way of life.
          (c) Kai Hansen

          Комментарий


          • #6
            Меня пронзает страх,
            Кого-то видел я в кустах.
            Мое очко дрожит,
            Кого-то видел я в кустах
            Не, не так... лучше так:

            Меня пронзает сильный страх:
            В кустах вдруг увидал я трах!


            EDDIE'S BETTER THAN SEX!
            -----------------------------------------------------
            А я слышал, что кусочки кала в жопной волосне называют колтыхами... (c) FreezeAnti

            Комментарий


            • #7
              Сообщение от K@stet Посмотреть сообщение
              Eddickinson, ну с рифмой красивее
              Где ты здесь увидел рифму, Вова?

              страх-кустах,
              скребу-могу,
              угла-темнота,
              ночи-шаги,
              нигде-позади и т.д.

              Это не рифма - а куйня полная!
              Отсюда вывод:
              1. Оставить все как есть (in english) и идти учить уроки.
              2. После уроков читать, читать и еще раз читать русскую поэзию!
              Обязательно!!!
              Жизнь коротка - искусство долговечно!

              Комментарий


              • #8
                Где ты здесь увидел рифму, Вова?
                Ну на место Пушкина я не претендую

                Это не рифма - а куйня полная!
                мб

                1. Оставить все как есть (in english) и идти учить уроки.
                Врядли геометрия поможет мне лучше перевести песню

                2. После уроков читать, читать и еще раз читать русскую поэзию!
                Обязательно!!!
                И так тошнит от нее! Разве что Пушкина да Лермонтова почитать можно. Ну Фета иногда. Остальное задолбало, противно нахЪ

                There ain't no way to stop us
                and you'll never kill our pride
                'cause it's not only music
                it's a chosen way of life.
                (c) Kai Hansen

                Комментарий


                • #9
                  Сообщение от K@stet Посмотреть сообщение
                  Ну на место Пушкина я не претендую мб
                  Врядли геометрия поможет мне лучше перевести песню
                  И так тошнит от нее! Разве что Пушкина да Лермонтова почитать можно. Ну Фета иногда. Остальное задолбало, противно нахЪ
                  То есть Есенин по-твоему гавно???Хуже Пушкина и Лермонтова???

                  Комментарий


                  • #10
                    Еще бы ты на место Пушкина претендовал! Грамотеий... ))))
                    Жизнь коротка - искусство долговечно!

                    Комментарий


                    • #11
                      Сообщение от Rattlesnake Посмотреть сообщение
                      Нельзя так говорить. Правильно "боязнь".

                      Да, это неплохо. Надо было вообще вот так:

                      Мое очко дрожит,
                      Кого-то видел я в кустах
                      АХАХАХАХАХАХАХАХХАХАХАХ ЛОЛЛЛЛЛЛЛЛЛ

                      ЗЫ:
                      Вроде неплохо,если на музыкальную дорожку положить

                      Комментарий


                      • #12
                        Раз в середине песни кто-то скребет ногтями по стене, то это видимо существо женского пола. Ведь не логично мужчине выворачивать ладони чтобы поскрести стенку в такой щекотливой ситуации. Значит надо немного изменить начало:

                        Я девушка, что бродит
                        Одиноко по ночной
                        Дороге через парк.

                        Вот тень мелькнула,
                        и меня пронзает страх -
                        Член я увидела в кустах.
                        безделье кошек - вот мудрость жизни

                        Комментарий


                        • #13
                          I am a man who walks alone

                          чего к человеку пристали?.. попытался перевести... своеобразно получилось...

                          вообще переводить сложнее, чем самому сочинять...

                          Комментарий


                          • #14
                            вообще переводить сложнее, чем самому сочинять...
                            Ну ты даешь! Переводить чужое с одного языка на другой, наверное, в миллион раз легче, чем сочинять самому то, чего еще на свете не было.
                            S.D. "Snake" Plissken

                            "Ты знаешь, что Iron Maiden - это вообще то ирландцы и что это означет?" © asidor

                            Комментарий


                            • #15
                              нифига... в переводе нужно кроме того, чтобы в ритм попасть, еще и чужую душу передать... что ТОТ человек хотел сказать... а твое оно и есть твое... твори что хочешь...

                              Комментарий

                              Обработка...
                              X