Объявление

Свернуть
Пока нет объявлений.

Рифмованные переводы от daemon_simplex

Свернуть
X
  • Фильтр
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения

  • Рифмованные переводы от daemon_simplex

    Привет всем поклонникам IM. Хочу похвастаться и получить комментарии к своим переводам песен группы. Также предлагайте, какую песню мне еще перевести
    Некоторые переводы я публиковал в одной из групп "в контакте", но там довольно неудобно общаться.
    Помним об авторском праве и не воруем чужое творчество!

  • #2
    ты хотя бы ссылку на вконтакте кинул
    Пассажиры поезда Москва-Одесса поняли, что что-то пошло не так, когда по вагону с напряжённым лицом прошёл Стивен Сигал

    Комментарий


    • #3
      Hallowed be thy name

      довольно трудно было подгонять в размер скороговорки Дикинсона, однако в итоге получилось неплохо. Кто будет пробовать петь - предупреждаю - с первого раза не получится, внимательно изучите ритмический рисунок вокальной партии. Слова в скобках можно не петь (но при некоторой практике они удачно укладываются на ритм).
      Одноименные строчки в конце рекомендую петь на английском. Так более стильно, ибо на русском, как не пытайся, приемлимо не переведешь. Я их перевел символично...


      (Я) в холодной темной клетке, жду, когда мой час пробьёт
      Вспоминаю всё что было – это много не займёт
      Ровно в пять часов (я) пойду на эшафот
      И стрелки на часах ползут вперёд

      Вот священник пришел с обещаньем
      Я в окно кину взгляд на прощанье
      На тот мир посмотрю я последний раз
      Неужели все было напрасно
      Оказалось ошибкой ужасной
      Это правда – не сон, это – здесь и сейчас

      Если б мог я проснуться мигом
      Не могу удержаться от крика
      Только слов не хватает сказать у меня
      Я в слезах, но не плачу, поверьте
      В этот час не страшусь я смерти
      Жизнь не кончится здесь - знаю я

      Когда шел я на казнь обреченно
      Бог хранит – крикнул мне заключенный
      Разве бог разрешит мне сейчас умереть
      Пред глазами вся жизнь пролетела
      Но теперь о ней не жалею
      И душа моя ввысь хочет улететь

      Я сказал и поверьте, что я живу
      Вы убьете тело, но (сам) я не умру
      Я за правдой уйду в загробный мир
      В день когда вы поймете - час наступил
      Вспомнив те слова что я говорил
      Вы узнаете: жизнь полна странных иллюзий.

      О-о-о-о, Именем твоим!
      Помним об авторском праве и не воруем чужое творчество!

      Комментарий


      • #4
        Only the good die young

        Смысл этого текста оказался для меня загадочным. Найти инфу, о чем эта песня, я не сумел. То есть, конечно из припева смысл ясен, однако кто такой лирический герой - осталось тайной. Возможно, кто-то злой, типа демона-искусителя или, исходя из концепции альбома, злой колдун, седьмой сын седьмого сына. Ориентировался на интуицию

        Твой созданный демон тебя будет ночь истязать
        Разум веков лжи и оков
        Сокрыт

        Ждать не будет время
        В будущем ответ
        Ждать не будет время
        Выбора нет

        Мне скажут спасибо – завтра не будет теперь
        Пророчества сбылись, смеюсь над тобою, поверь
        В небе месяц алый
        Солнце – черный круг
        В книге жизни точка
        Вот и все, мой друг.

        Только бессмертно зло
        А добро всегда умирает рано…

        Безумец, ты жертва загадки жестокой и злой
        Как пешка в игре где играет кто-то другой
        А смерть это рожденье
        И навсегда мечта ушла
        Внутри нас чьи-то души
        А мы их тела

        Гулять по воде ты не сможешь, главное верь
        Гроб твой вместит твою страсть – ее ты измерь
        Но мне пора исчезнуть
        Покайся не спеши
        Мы встретимся однажды
        Когда согрешишь

        Только бессмертно зло
        А добро всегда умирает рано…
        Помним об авторском праве и не воруем чужое творчество!

        Комментарий


        • #5
          Remember Tomorrow

          Песня из тех, у которых нет смысла. Стив Харрис говорил, что, мол, эта песня сплошные чувства - а на деле набор логически несвязанных фраз, что характерно для западных текстов. Обычно перевести это практически невозможно. Я исходил из зацепки, что песня якобы написана Ди Анно о своем отце, который служил в ВВС Великобритании. И некоторые фразы можно определенно толковать, как депрессию задолбавшегося летчика-аса времен второй мировой. Поэтому я переводил весь этот бред в вышеупомянутом контексте (может, я и прав оказался).
          В конце каждого куплета в оригинале присутствует слово, которое в песне не поётся - я так делать не стал (по фонетическим соображениям - трудно подобрать слова которые заканчиваются на "ай-яааа" и "аааай"), поэтому все слова поются, укладываясь в размер строки, а потом уже можно вопить в припеве любой набор гласных :))))))


          Открой цвета в моих глазах
          Вчерашние беды и завтрашний страх
          Взгляни: эти дали возносят меня
          Мое возвращенье из бездны огня

          Слезы о прошлом о радостных днях
          Плач для кого-то, и для тебя
          Спасенье в безумии – но всех видит он
          Вспышка над нами – горит небосклон

          Открой цвета в моих глазах
          Вчерашние беды и завтрашний страх
          Взгляни: эти дали возносят меня
          Мое возвращенье из бездны огня
          Помним об авторском праве и не воруем чужое творчество!

          Комментарий


          • #6
            Хорошие переводы стихов кстати
            S.D. "Snake" Plissken

            "Ты знаешь, что Iron Maiden - это вообще то ирландцы и что это означет?" © asidor

            Комментарий


            • #7
              daemon_simplex, мне тоже понравилось...Вполне неплохо...Особенно Hallowed be thy name удачно...Выкладывай ещё - почитаем, оценим....

              Комментарий


              • #8
                Wasted Years

                Нравится мне эта песенка. При исполнении нужно обращать внимание на оригинальную вокальную линию, так как перевод сделан с учетом аритмичности партии вокала. В скобках указаны затактовые слова, которые добавляют ритм для русской версии текста (ибо ритм английской речи не тождественен русской)

                От дальних берегов
                Через семь морей
                Я плыву вперед,
                И мой путь далёк.
                Но мнится мне,
                Теперь я сам себе чужой.
                И всё что в жизни я достиг,
                Как будто сделано не мной.

                Закрыв глаза,
                Я вспомню дом,
                Вокруг чужие города -
                В темноте.
                Ты ценность вещи не поймешь,
                Пока ее не потерял.
                Я сердцем вечно буду там,
                Мой день последний не настал.

                О-о-о, ты пойми…
                (Пойми) что бесполезно, друг, себя винить за прожитую жизнь
                Выше - нос подними
                Поверь, мой друг,
                Что ты живешь
                В самый лучший год…

                А время всё спешит
                Тебя я вспомню вдруг
                Убавить эту боль
                Так нелегко.
                Всё что я не смог сказать тогда
                Ты не узнаешь никогда
                И только слезы на глазах
                Мольбу не слышат небеса
                Последний раз редактировалось daemon_simplex; 20-07-2009, 00:03.
                Помним об авторском праве и не воруем чужое творчество!

                Комментарий


                • #9
                  В Wasted Years про "задранный нос" и то что "хорошо живешь только год" не очень.
                  Остальные-хороши!
                  безделье кошек - вот мудрость жизни

                  Комментарий


                  • #10
                    В Wasted Years про "задранный нос" и то что "хорошо живешь только год" не очень.
                    не трынди. "Выше нос" (а не "задранный") - очень удачный перевод фразы "face up"
                    S.D. "Snake" Plissken

                    "Ты знаешь, что Iron Maiden - это вообще то ирландцы и что это означет?" © asidor

                    Комментарий


                    • #11
                      Сообщение от Rattlesnake Посмотреть сообщение
                      "Выше нос" (а не "задранный") - очень удачный перевод фразы "face up"
                      Действительно...Только между "выше" и "нос" не надо тире ставить....

                      Комментарий


                      • #12
                        Только между "выше" и "нос" не надо тире ставить....
                        Совершенно верно. Не нужно абсолютно
                        S.D. "Snake" Plissken

                        "Ты знаешь, что Iron Maiden - это вообще то ирландцы и что это означет?" © asidor

                        Комментарий


                        • #13
                          Действительно...Только между "выше" и "нос" не надо тире ставить....
                          Тире поставлено для разделения фразы. Так как ее можно спеть по-разному:
                          выыыыше нос подними
                          или
                          выше нооос подними

                          я, как переводчик, рекомендую первый вариант, поэтому и поставил разделительный символ (ничего умнее придумать не смог )
                          Помним об авторском праве и не воруем чужое творчество!

                          Комментарий


                          • #14
                            Страх темноты
                            А это мой самый первый перевод из IM. Наверное, 6-летней давности. Fear of the dark на русском мы играли своей металлической командой, и даже некоторые группы нашего города использовали мой перевод для кавера.
                            1.
                            Я люблю один бродить,
                            Но стоит ночи наступить,
                            Спускается на город мрак.
                            И в моём сердце тоже ночь,
                            Я не могу себе помочь –
                            Ведь темнота мой вечный враг.

                            припев:
                            Страх темноты, страх темноты;
                            Немая тень вдруг шевельнётся за спиной.
                            Страх темноты, страх темноты;
                            Ты знаешь, кто-то наблюдает за тобой.

                            2.
                            Эй, тебе известен этот страх,
                            В ночных покинутых местах
                            Ты слепо ищешь света луч.
                            Или из тёмного угла
                            На тебя посмотрит мгла –
                            Твой страх всесилен и могуч.

                            Припев.

                            3.
                            Один во тьме ты слышал шум,
                            И ужас приходил на ум,
                            Ты знал, что сзади – никого.
                            Ты ускорял быстрее шаг,
                            Вокруг тебя клубился мрак,
                            Но обернуться ты не мог.

                            Припев.

                            4.
                            Ты говорил себе: постой –
                            Проклятый страх – обман пустой,
                            И над собой смеялся сам,
                            Но обернувшись чуть назад,
                            Вдруг ощущал ты чей-то взгляд,
                            Взывал в испуге к небесам.

                            Припев.

                            Лишь стоит ночи наступить,
                            Я выхожу один бродить…
                            Последний раз редактировалось daemon_simplex; 22-07-2009, 19:40.
                            Помним об авторском праве и не воруем чужое творчество!

                            Комментарий


                            • #15
                              Еще один "страх темноты"
                              Не может быть страх чего-то. Может быть страх перед чем-то. с прямым дополнением лучше использовать глагол "боязнь". Боязнь темноты.
                              S.D. "Snake" Plissken

                              "Ты знаешь, что Iron Maiden - это вообще то ирландцы и что это означет?" © asidor

                              Комментарий

                              Обработка...
                              X