Объявление

Свернуть
Пока нет объявлений.

The Chemical Wedding (весть альбом)

Свернуть
X
  • Фильтр
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения

  • The Chemical Wedding (весть альбом)

    Перевод альбома, найденный по этой ссылке

    http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=380041

    автор (возможный) перевода den1884







    "Король в багряном"

    Очертания ворона скрывает мрак,
    Передо мной разверзся провал ворот.
    За ними двор, где всюду витает страх.
    Отсюда лишь один путь назад ведёт.
    Свет дневной иссяк,
    И ночной спустился мрак...
    Смотри: извиваются его дочери и сыны
    (О, если бы даром видения ты владел!),
    Они медленно корчатся в трясине Сатаны.
    Трепещущий мир я ныне презрел.
    Откинулась вуаль – за нею тьма,
    Меня засасывает чертог огня.
    Восстань, проснись!
    Король в багряном идёт.
    Он знает слабость, что ты победить не в силах,
    Тот камень ночи, который тебя вниз влечёт.
    О, если б зреть видения тебе подвластно было! –
    Не смей трогать его руки – она смерть несёт.
    Твой крик укутан в паутину тишины,
    Ничто теперь не в силах тебя спасти.
    К твоему окну я иду.
    В твоё окно я вхожу



    "Химическая свадьба"

    Как может счастлива быть душа,
    Когда прошлых лет отброшена вина,
    Когда не порабощён глупым контролем,
    Когда мечтать и странствовать ты волен.
    Туманным берегом в одиночестве гуляю,
    Лунный свет окутал всё блёклой вуалью.
    Смотрю, как волны катятся к себе домой,
    Моя тень к ним тянется своей рукой.
    Так мы лежали с тобой
    Как прежде в могиле той
    В день нашей свадьбы химической.
    Я плыву в бесконечной синеве,
    Своё семя сомнений оставлю тебе:
    Брошенное на землю гниёт пуская,
    Как с найденной чумой с ней поступай.
    Все мечты, что мной хранимы были,
    Как маяки всю жизнь меня манили,
    Теперь в ярких красках плоть обрели,
    Путь домой мне указывают их лучи.

    Алхимия воспринималась как путь к духовному совершенству. Совершенство виделось алхимиками в
    основном в получении философского камня, который можно было получить путём определённого
    взаимодействия некоторых элементов. Элементы бывали мужского и женского пола, соответственно их
    союз или взаимодействие назывался свадьбой. Одним словом: в алхимии брак – это союз
    противоположных элементов. На одной из гравюр изображён брак мужского и женского принципов в
    алхимии в образе обнажённых короля и королевы, лежащих в земле.



    "Башня"

    Двенадцать есть заветов,
    Частей двенадцать есть,
    Дюжиной язычников начертана карта небес.
    В пределе внешнего круга,
    Святилище внутри,
    Из октавы до скончания времени.
    Источник и троица,
    Ищет крови пилигрим,
    Чтоб свободу найти в поисках.
    Камень вечности потоком омыт.
    Возлюбленные вместе в башне,
    Солнце и Луна раздельно, улыбка висельника.
    Возлюбленные вместе в башне,
    Солнце и Луна раздельно, решение дурака.
    В круговороте атомов
    Мы раскалываем звёзды,
    Молотом на наковальне разбиваем Солнце.
    Свидетель всего убийства
    Рожденье Марса зрел.
    Наша религия теперь сгорает на костре.
    Возлюбленные вместе в башне,
    Солнце и Луна, повешенный улыбается.
    Возлюбленные вместе в башне,
    Солнце и Луна отдельно, жрица кланяется.
    Возлюбленные вместе в башне,
    Солнце и Луна отдельно, и смеётся маг.
    Возлюбленные вместе в башне,
    Солнце и Луна раздельно, пусть решит дурак.

    1) Двенадцать язычников. В "ЭНЦИКЛОПЕДИИ СИМВОЛОВ, ЗНАКОВ, ЭМБЛЕМ" мне встретилась иллюстрация из
    "Книги пророчеств", на ней изображены двенадцать звездочётов, изучающих небо. Комментарий к
    иллюстрации таков: "Двенадцать язычников-астрологов (включая поэта Вергилия, философов Сенеку и
    Аристотеля) заняты толкованием звёздного неба". ("ЭНЦИКЛОПЕДИИ СИМВОЛОВ, ЗНАКОВ, ЭМБЛЕМ" 2000)

    2) "Рождение Марса". Не исключено, что это также термин из алхимии.

    3) "Луна", "Солнце", "Башня", "Повешенный", "Маг", "Жрица", "Дурак" ("Глупец") – арканы Таро.

    Символика карт Таро связана с идеей порога, двери, через которую могут пройти только посвящённые.
    По преданиям, содержит корпус универсальных знаний, данных египетским богом мудрости Тотом для
    своих учеников в магии. Полная колода состоит из 22 больших арканов, изображения на которых
    составляют синтез и единую сущность. Таро можно воспринимать как сложный метафорический язык для
    выражения глубинных концепций. Всё. Поэтому объяснять, что и какой аркан значит, не буду.

    Единственное, что хотелось бы пояснить в связи с "возлюбленными": на аркане Таро "Башня"
    изображены мужчина и женщина, "в ослепительной вспышке истины" падающие с этой самой башни, в
    верхушку которой ударила молния.



    "Смертельный этаж"

    Пробил час снов, и всюду тишина.
    Пробил час снов, и всё – ночная мгла.
    Тебя никогда не держала Божья рука,
    Кто качает колыбель, если не Он тогда?
    Он масло в кровь свою обратит,
    Танковая дивизия в грязи огнём горит.
    Он запятнанную свободу отстирал,
    Сомнений нет, кто колыбель качал.
    Спящий отбросил оковы сна:
    Из под капюшона на него смотрят глаза.
    Неслышно шепчут ветра,
    Экстаза тёмная сторона.
    Сегодня час снов пробил для тебя.
    Пробил час снов, и ночь тиха.
    Тебя никогда не держала Божья рука,
    Кто колыбель качает, если не он тогда?
    Спящий отбросил оковы сна:
    Из под капюшона на него смотрят глаза.
    Шёпот ветра как дыхание:
    Лёгким дуновением вечное прощание.
    Сатана покидает свой смертельный этаж.
    Сатана – адский огонь погас.
    Сатана покидает свой смертельный этаж.
    Сатана – его пламя больше не горит.
    Сатана – он идёт за большим.



    "Книга Тэль"

    Отныне ты отмечен знаком,
    В твоей душе горн запечатан:
    Тело от жара изнутри горит,
    Восковая слеза по щеке бежит.
    Блудница не говорит о себе ни слова,
    С тобой переживая всё это снова.
    В отдалении агнец стоит и ждёт
    Волка, который его жизнь оборвёт.
    Стоишь внутри храма,
    И книга Тэль открывается.
    Жриц пред тобою,
    Воздев руки, поднимается.
    Рассвет мертвецов встанет над землёй,
    Наступит голод и война придёт.
    Мёртвое лоно блудницы той
    Освободит выношенный плод.
    Змея теперь на алтаре
    Обернулась вкруг твоей спины,
    И ты заглядываешь в пасть к ней,
    Целуешь божественные клыки.
    Радуйся, сто смерть твоя скора,
    В блаженстве дева слёзы льёт.
    Погубленная плоть ныне сорвана,
    Змея и жрица слились в одно.
    Я себе пальцы проколю,
    И нечто злое сюда впущу.
    И, когда сон заберёт тебя,
    Откроешь ли глаза с приходом утра?
    Ядовитой слезой жаркий пот
    Красной от крови рекою течёт.
    Смерть обокрала колыбель,
    Лаская головки спящих в ней.
    Ожидай свадебный катафалк:
    Он к погребальному костру увезёт.
    Семейное древо пламени предал,
    Поколение целиком огонь возьмёт.
    Что за демон создал эту отвратительную пустоту...
    Этот бросающий душу в холодный пот вакуум?
    Говорят, это Уризен,
    Но неизвестная, далёкая, скрываемая тайна,
    Спрятанная некой тёмной силой.

    "Книга Тэль" написана Блейком в 1789 году. Почти несомненно, что "Тэль" написана под влиянием
    пьесы-"маски" Джона Мильтона "Комус" (1637), в которой рассказывается о Деве, заблудившейся в
    лесу и повстречавшей злого мага Комуса. От чар мага Деву спасло своевременное вмешательство
    братьев, которые обратились за помощью к нимфе Сабрине. Подобно мильтоновской Деве, Тэль – чистая
    душа, которая впервые соприкасается с миром Познания; одни комментаторы интерпретируют символику
    "Книги Тэль" преимущественно в физиологическом плане (лилия – невинность героини, облако –
    плодотворящее начало, глина – материнство), другие считают, что Тэль – символ фантазии,
    посетившей реальный мир и поспешившей укрыться в долине Гара. (комментарий А.Зверева, Вильям
    Блейк "Стихи" 1978)
    Последний раз редактировалось IronMax; 29-08-2009, 21:57.
    IronMax

  • #2
    "Врата Уризена"

    Как вверху, так и внизу –
    Все вещи исходят из одной.
    Теперь ты – жертва,
    Уносимый ветром, корнями привязанный к земле.
    Если ты хочешь проникнуть в тайну,
    Просто закрой глаза...
    Ниспадает лестница
    У врат Уризена,
    Сияют падающие орлы.
    У ворот Уризена
    Прокляты вечные близнецы.
    У ворот Уризена
    Раздельная жизнь началась.
    В каждой женщине есть мужчина.
    От луны плывут призраки серебра,
    Тени крови.
    Из моей души воспряла тьма,
    Из пустоты алая крепость встала...

    1) "Уризен соответствует Сатане, падшей части Божественной Субстанции" ("ЭНЦИКЛОПЕДИЯ МИСТИЦИЗМА"
    1997) Уризен – механический разум. Имя образованно от английского "Your reason" – "ваш (т.е.
    чуждый Блейку) разум". Один из центральных персонажей блейковской мифологии, воплощение
    бездушного разума, уродующего жизнь. (комментарий А.Зверева, Вильям Блейк "Стихи" 1978)
    У Блейка есть отдельное произведение "Книга Уризена", читать её мне не доводилось.

    2) По определению Н.Фрая, "Блейк называет Призраками (Spectres) абстрактные идеи и прежде всего
    Себялюбие. С этим понятием связано другое – "Эманация", т.е. целостная форма всех вещей, которые
    любит и которые создаёт человек" (Northon Frey. Fearful Symmetry. A Study of William Blake. New
    York, 1969). Призрак, или Спектр, – это человеческий рацио на ступени Порождения, когда связь
    человека и бога, а тем самым и целостность человека уже утрачены. (комментарий А.Зверева, Вильям
    Блейк "Стихи" 1978)



    "Иерусалим"

    Ступала ли в древности эта нога
    По английским зелёным холмам?
    Бродил ли святой агнец Господа
    По славным английским лугам?
    И божественный лик в те годы сиял
    Из-за туч на наши крутые холмы?
    Иерусалим град священный в те годы стоял
    На просторах милой Англии моей?
    Пусть дождь льёт, пусть дождь льёт
    И с моих глаз пускай пелену смоет.
    Пусть дождь льёт, пусть дождь льёт,
    Чтобы я мог свет видеть снова.
    Поднеси же мне лук огненно золотой,
    Принеси к нему стрелы желанья,
    Пока не разгоню облака, не узнаю покой,
    Подай колесницу, чья суть – это пламя.
    Пусть дождь льёт, пусть дождь льёт,
    И тучи кровавой слезой разродятся.
    Пусть дождь льёт, пусть дождь льёт,
    Чтоб я очистился я и смог подняться.
    Я не прерву своего духа полёт,
    Покоя в моей руке меч не узнает,
    Пока Иерусалим вновь не возведём,
    Покуда в Англии его не поставим.
    Узри сияющие шпили цитадели,
    Король и королева будут жить
    В наших сердцах на самом деле...
    Может ли ныне быть построен Иерусалим
    В этой стране, где страх везде словно дым?
    В Иерусалиме, где навеки Грааль остался,
    Вступишь в свет, сорвав с себя цепи рабства.
    Здесь её тайное место,
    Отсюда она в восхищении пойдёт по церквям,
    Здесь её кубок, наполненный ядом...
    В этих отталкивающих завесах...
    И здесь её покров багряный, что соткали голод и война.
    Здесь Иерусалим, закованный в цепи
    В берлогах Вавилона.

    1) Иерусалим (Небесный Иерусалим) находится в сложных отношениях с Вавилоном. Рай в образе
    города. Святой город, представляющий совершенное общество. Также – проекция церкви. Место, где
    совершается общение человека с Богом. Олицетворение Божественного видения, центр инспирации. У
    Блейка синоним для эманации. Обозначает завершающий этап мистического соединения. Всеобщее
    единство, как во времена до строительства вавилонской башни. Также обозначение духовной свободы,
    "истинной свободы детей Бога" (Рим. 8,21), "свободы, которую мы имеем во Христе" (Гал. 2,4).
    ("ЭНЦИКЛОПЕДИИ СИМВОЛОВ, ЗНАКОВ, ЭМБЛЕМ" 2000)

    2) Маршаком были переведены лишь два отрывка: приведённое ниже "Вступление" и "Хор дня".
    "Вступление" к "Мильтону" стало в XIX веке народной песней, часто исполнявшейся на рабочих
    митингах. В целом поэма представляет собой апофеоз борьбы Блейка против механического,
    "уризеновского" жизнепонимания, против "сатанинской троицы", которую символизируют здесь Бэкон,
    Ньютон и Локк. Мильтон призван сбросить "уризеновское" ярмо, освободив Альбион. Поэма содержит
    свод основных положений философии и этики её автора".
    Мильтон Джон (1608-1674), английский поэт, политический деятель. Выступал как поборник
    суверенитета английской республики, противник феодальной реакции. В поэмах "Потерянный рай"
    (1667) и "Возвращённый рай" (1671) в библейских образах аллегорически отразил революционные
    события, поставил вопрос о праве человека преступать освящённую богословием мораль.
    (СОВЕТСКИЙ ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ, 1980)

    "Из поэмы "Мильтон". Перевод С.Маршака.

    "На этот горный склон крутой
    Ступала ль ангела нога?
    И знал ли агнец наш святой
    Зелёной Англии луга?
    Светил ли сквозь туман и дым
    Нам лик господний с вышины?
    И был ли здесь Ерусалим
    Меж тёмных фабрик сатаны?
    Где верный меч, копьё и щит,
    Где стрелы молний для меня?
    Пусть туча грозная примчит
    Мне колесницу из огня.
    Мой дух в борьбе несокрушим,
    Незримый меч всегда со мной.
    Мы возведём Ерусалим
    В зелёной Англии родной".



    "Трубы Иерихона"

    Это жизни лабиринт,
    Это смерти лабиринт,
    Это матрица вечности.
    Демон никогда не спит,
    Демон не дремлет никогда,
    Он гложет моё сердце, не оставляя отголосков.
    Что за ноша тяготит меня в пути?
    Почему с каждым шагом тяжелей идти?
    Страх проникает в каждый уголок души.
    В трубах Иерихона
    Стены ещё стоят.
    В трубах Иерихона
    Авалон в цепях.
    Это пространства река,
    Это времени река.
    Погоня за драконом вечности.
    Атлас смеётся стоит,
    Бросив свою ношу вниз.
    Земля в тартар летит.
    Пальцы в трещины вцепились,
    За спиной слышен ветра свист,
    Жернова ада манят вниз...
    В трубах Иерихона
    Стены ещё стоят.
    В трубах Иерихона
    Стены ещё стоят.
    В трубах Иерихона.
    В конце радуги
    Остаётся Грааль.
    Голос труб Иерихона,
    Авалон в цепях...
    Они вниз влекут тебя,
    Твоя одежда из свинца.
    Смотри: свет золотой
    Промелькнул над головой,
    Насмехаясь над тобой...
    Вы знаете, кто вы такие?
    В ваших кожаных одеждах?
    Сколько порождений внутри вас?
    Человек всегда рождается свободным,
    Но повсюду он в оковах,
    Заперт в земной тюремной камере...
    Гробовая тишина,
    Колесо фортуны вертится...

    1) Иерихон – город, обещанный Богом Иисусу Навину и его шайке. Господь дал наказ обходить стены
    города в течение недели с ковчегом завета и дуть в семь священных труб, на последний день стены
    должны были пасть. И стены пали. "И предали заклятию всё, что в городе, и мужей, и жён, и
    молодых, и старых, и волов, и овец, и ослов, всё истребили мечом" (Иисус Навин гл.6). в живых
    оставили только какую-то шлюху и её семейство, так как она скрывала еврейских шпионов у себя в
    доме.

    2) Авалон – в кельтской мифологии "остров блаженных", потусторонний мир, чаще всего помещаемый на
    далёких "Западных островах". Считалось, что на этом острове остановилось время, царят изобилие и
    молодость. По преданию, на остров Авалон после сражения при Камлане был перенесён феей Морганой
    смертельно раненный король Артур. ("Мифологический словарь" 1992г.)

    3) Атлант (Атлас) – в греческой мифологии титан. Древнее олимпийское божество, отличавшееся
    мощной силой. После поражения титанов богами-олимпийцами в наказание поддерживал небесный свод на
    западе от сада Гесперид. ("Мифологический словарь" 1992г.)



    "Механические люди"

    Вынеси мальчишкам их игрушки,
    Пусть пошумят, пусть покой нарушат.
    Посмотри: чудовища в железной клети.
    Взгляни на свою душу в этом свете.
    Урежь власть к сердцу своему,
    Зри тело умирающего в гневе.
    Люди-машины – каннибалы, ржавчина на зубах.
    Механические люди – железо гложет прах.
    Механические люди – ноги из глины созданы,
    Они идут, чтобы смести вас со своего пути.
    Кошмары ныне плоть обрели,
    Сосут твоё дыхание, гасят жизни огни.
    И сильнее холод бьётся в твоих венах
    Чьими то остатками как зверь в тесных стенах.
    Люди-машины – каннибалы, ржавчина на зубах.
    Механические люди – железо гложет прах.
    Механические люди – ноги из глины созданы,
    Чтоб заменить всех вас они пришли.
    Железная душа.



    "Алхимик"

    Смой черноту серебряным дождём,
    Не отворачивайся, не отворачивайся.
    Смой черноту серебряным дождём,
    Не отворачивайся, ты не спрячешься.
    Пропитай серой, солнце изрыгни и зажги,
    К началу нового творенья золотого приступи.
    Окно смотрит на запад, с небес глядит звезда,
    Процесс начинается под знаком Тельца.
    Не пытайся винить меня в своих грехах,
    Я обожжён солнцем до черна.
    В нашем мире живёт вся твоя пустота,
    И я отбрасываю всё это назад.
    Четырёхглавый дракон – четырём ступеням огня,
    Подними выше раствор, очисти от безумия.
    Подай мне элементы, вкруг главы их разверни все,
    Принеси тела безумцев, я преломлю их словно хлеб.
    Не пытайся винить меня в своих грехах,
    Я обожжён солнцем до черна.
    В нашем мире живёт вся твоя пустота,
    И я отшвырну всё это назад.
    Не пытайся обвинить меня в своих играх:
    Потому что смерть – это твоя игра.
    Мой мир – это свет, радуют меня
    с каждым глотком воздуха.
    Так мы лежали с тобой,
    Как прежде в могиле той,
    В день нашей свадьбы химической.
    И весь этот растительный мир появился на моей левой подошве,
    Как яркая сандалия, созданная бессмертием драгоценностей камней и золота,
    Я нагнулся вниз и завязал её,
    Чтобы идти вперёд через вечность...

    Эманация (от позднелат. еmanatio – истечение), исхождение чего-либо из некоего иного; центральное
    понятие неоплатонизма, означающее происхождение (истечение) множества всех отдельных вещей из
    Единого. Каждая ступень эманации характеризуется уменьшением полноты Единого. Эманация как
    нисходящее убывание противоположна эволюции как восходящему развитию. (СОВЕТСКИЙ
    ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ, 1980)
    Последний раз редактировалось IronMax; 29-08-2009, 21:57.
    IronMax

    Комментарий


    • #3
      Хотел похвалить перевод, прочтя "короля в багряном", но после этого пошла творческая бредятина автора перевода.
      Прослушанное с 15 апреля 2005 года

      Комментарий


      • #4
        Сообщение от IronMax Посмотреть сообщение
        автор (возможный) перевода den1884

        спакуха, это наш админ и год его рождения. это он так конспЕрироеЦЦо
        S.D. "Snake" Plissken

        "Ты знаешь, что Iron Maiden - это вообще то ирландцы и что это означет?" © asidor

        Комментарий


        • #5
          Для человека родившегося в 1884 Дэн неплохо сохранился!!))
          Татата-татататататата-татататататам....

          Комментарий

          Обработка...
          X