Объявление

Свернуть
Пока нет объявлений.

Flight of Icarus, мой перевод

Свернуть
X
  • Фильтр
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения

  • Flight of Icarus, мой перевод

    https://www.youtube.com/watch?v=ID0qsqr3j00

    Полёт Икара

    Только лишь рассвет растекся по земле
    На высокий холм взошел старик.
    Отогревшись в солнца утреннем тепле,
    Тишину прорезал птичий крик

    Старик весь в слезах
    Свет безумья в его глазах

    Лети,
    Как орел,
    Что есть силы
    Лети
    К солнцу ввысь
    Как орел,
    Что есть силы
    И солнца коснись

    Окружен расступившейся толпой,
    Вышел мальчик и взглянул в глаза отца,
    И вскричал, расправив крылья за спиной:
    «Я лечу во имя Господа Творца!»

    Его взгляд отрешен
    И, взмывая на крыльях мечты,
    Понял, что обречен, -
    Его крылья горят и отцом предан он!

    Лети,
    Как орел,
    Что есть силы
    Лети
    К солнцу ввысь
    Как орел,
    Что есть силы
    И солнца коснись

    Лети,
    Как орел,
    Что есть силы
    Лети
    К солнцу ввысь
    Как орел,
    Что есть силы
    И солнца коснись
    Лети

    Алексей Сидорцев (asidor2000@rambler.ru)
    Последний раз редактировалось asidor; 18-07-2014, 21:52.

  • #2
    "Орлицы" - это ты мощно загнул.

    Комментарий


    • #3
      "Каснись" - тоже

      Комментарий


      • #4
        Сам знаю. Пока такое решение. Ничего не рифмуется. Где классик Mikle? Он тут бродит по моим работам. А где его? Могу признать, что две вещи у него получились отлично. Я их даже не рассматриваю. Майк все сказал. Респект ему передай. Лучше скажи: The Longest Day...

        Комментарий


        • #5
          "Каснись" можно смело поменять на "коснись".

          Комментарий


          • #6
            Сделано. Это детали. The Longest Day? Ты не ответил..

            Комментарий


            • #7
              У the eagle не указан пол и число... Орлицы- просто один из вариантов законного перевода. Если ты в курсе.

              Комментарий


              • #8
                Это настолько нелепо, шо дальше просто некуда...
                Пестню Ранингов "Лайонс Оф Зэ Си" тоже допустимо перевести "львицы"?
                Ну, для рифмы...

                Комментарий


                • #9
                  Сообщение от Andre Посмотреть сообщение
                  "Орлицы" - это ты мощно загнул.
                  Ладно.Принимается.
                  Последний раз редактировалось asidor; 11-07-2014, 03:18.

                  Комментарий

                  Обработка...
                  X