Объявление

Свернуть
Пока нет объявлений.

FOTD & Montsegur

Свернуть
Это важная тема.
X
X
  • Фильтр
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения

  • #16
    Амиго, кое-то полез со свиным рылом в калашный ряд.
    Обсуждаемый перевод - это и прекрасные стихи, и отличный текст для песни.
    Благозвучный, качественный, за него не стыдно.

    Упади уже скорее в небо взглядом кувырком....

    Комментарий


    • #17
      [QUOTE=asidor;4588724]
      Сообщение от Mike Посмотреть сообщение
      Тогда я тоже достану свои из недр форума

      Обычно я хожу один.
      И ночью, темную тропой,
      Пустынным парком я иду
      Когда вечерний меркнет свет,
      Становится не по себе,
      Лишь окунаюсь в темноту.

      Страх темноты, страх темноты,
      Мой вечный страх того, что кто-то рядом здесь.
      Страх темноты, страх темноты,
      Боюсь, всегда во мраке рядом кто-то есть.

      Рукою шаришь по стене,
      Ползут мурашки по спине,
      Рука дрожит, когда ты хочешь свет включить.
      Во мраке комнаты ночной
      Напротив или за спиной
      Ужасный кто-то может за тобой следить.

      Ходил ли ночью ты один,
      Услышав за собой шаги,
      Вдруг обернешься-сзади никого во тьме.
      Ты сразу шагу прибавлял
      И без оглядки убегал.
      Уверен, это не почудилось тебе.

      А на ночь смотришь фильмы те,
      Где толпы ведьм и чертей
      Твоей душе всегда во тьме покоя нет.
      В мозгу кошмар от темноты,
      Завороженно смотришь ты,
      Как страшный танец тени пляшут на стене.


      Давай Андрэ, посмотрим, что тут у нас...Идем по результату, понятно, что обсуждается перевод , где возможны потери. Предположим, что автор, классик Майк, расхваленный "критиком" Андрэ, все-таки хотел сделать песню. ОК. Смотрим:

      q:" Обычно я хожу один.
      И ночью, темную тропой,
      Пустынным парком я иду" UQ допустим... ну, в смысле: темнОю тропой..

      Дальше:
      q:"Когда вечерний меркнет свет,
      Становится не по себе,
      Лишь окунаюсь в темноту."uq то есть, рифмуется "иду-темноту"... нет слов... Качество рифмы - на уровне "рецензий" Андрэ...правда, Андрэ все больше про "куи" и "подрочить"...но это так, к слову...

      Дальше:
      Q:"Страх темноты, страх темноты,
      Мой вечный страх того, что кто-то рядом здесь.
      Страх темноты, страх темноты,
      Боюсь, всегда во мраке рядом кто-то есть." uq

      Рифма "здесь -есть" естественное решение. Вопросов нет.
      Дальше:

      Q:" Рукою шаришь по стене,
      Ползут мурашки по спине,
      Рука дрожит, когда ты хочешь свет включить.
      Во мраке комнаты ночной
      Напротив или за спиной
      Ужасный кто-то может за тобой следить" UQ

      "Рукою шаришь по стене..." это, в смысле, от ужаса... ? От ужаса по стене (если про стену) сползают... Впрочем, если включать свет, то да...Допустим.

      "Рука дрожит, когда ты хочешь свет включить" - громоздко и не логично: сначала речь шла об открытом помещении, о парке, где там включить свет?

      Во: "Во мраке комнаты ночной"- да, убогий -нелогичный оригинал. По факту перевода все сходится, но твой текст будут читать русскоговорящие люди, которые , предположительно, не знают языка оригинала, иначе нах им твой перевод? Да, и мой тоже?


      Ладно, ОК.

      Дальше:
      q:"Ходил ли ночью ты один,
      Услышав за собой шаги,
      Вдруг обернешься-сзади никого во тьме.
      Ты сразу шагу прибавлял
      И без оглядки убегал.
      Уверен, это не почудилось тебе.
      "UQ .....

      Короче, ходы есть, ПЕРЕВОД подстрочника состоялся. Нужно подумать -шлифовать, и будет хороший вариант.

      P.S. Андрэ, это эту "лепнину" "классика" ты нам тут ставишь в пример? У тебя, вроде, со здравым рассудком всем хорошо: прислал сегодня ссылку на хорошую работу АрктиДы... Вроде, в адеквате. Ты там как, у тебя все хорошо?
      .......................

      Комментарий

      Обработка...
      X