Объявление

Свернуть
Пока нет объявлений.

Возможно наиболее точные переводы...

Свернуть
X
  • Фильтр
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения

  • Возможно наиболее точные переводы...

    КАВАЛЕРИСТ (the Trooper)

    "Ты возьмёшь мою жизнь, но и я возьму твою
    Ты выстрелишь из мушкета, а я проткну тебя насквозь"
    Ты думаешь так ожидая следующую атаку,
    Ты понимаешь что назад ты уже не вернёшься.

    Звучит горн и атака начинается,
    Но на этом поле битвы никто не победит.
    Резкий запах дыма и дыхание лошадей,
    Я ныряю в центр водоворота смерти.

    Лошадь в ужасе потеет, мы галопом ломимся вперёд,
    Могущественно грохочут Русские пушки,
    Мы бежим на перегонки к человеческой стене,
    С криками боли падают мои товарищи.

    Под ногами препятствия из тел лежащих на земле,
    А Русские дают второй залп.
    Мы вроде уже близко, но всё же ещё далеко,
    Мы не выживем чтобы сражаться завтра.

    Наши ряды смешиваются и начинается бой,
    Русский ловит меня в свой прицел,
    Он нажимает на курок и я чувствую удар,
    Залп опрокидывает мою лошадь на землю.

    Я лежу там и пристально смотрю в небо,
    Моё тело оцепенело и в горле сухость,
    Я лежу один всеми забытый,
    Без слёз я тяну свой прощальный стон.



    КОНЕЦ ДЕТСТВА (Childhood's End)

    Я переплыл бы океан
    Я прошел бы сто миль
    Я мог бы пройти до конца
    О только бы увидеть улыбку

    Посмотрите на их лица
    Печаль в их слезах
    Отчаяние и гнев
    Безумие и страх

    Нет надежды, нет жизни, только боль и страх
    Нет еды, нет любови, здесь только жадность
     
    Голод и жажда
    Страдание и боль
    Агония мировой войны
    Когда она придёт опять?
     
    Борьба за власть
    Снова взойдёт Тиран
    Только что, чёрт возьми, происходит?
    Это когда-нибудь закончится?

    Нет надежды, нет жизни, только боль и страх
    Нет еды, нет любови, здесь только жадность

    Вы видите как плывёт полная луна
    Вы наблюдаете восход красного солнца
    Мы считаем что так должно быть всегда
    Но где-то оборвётся чья-то жизнь

    Отравленные воды
    Скверн и гниение
    Ожидание удара эпидемии
    Когда мы чему-нибудь научимся?

    Нет надежды, нет жизни, только боль и страх
    Нет еды, нет любови, нет продолжения
    Детство кончилось



    ТВОРЕЦ ДОЖДЯ (Rainmaker)

    Когда я блуждал в пустыне и искал там истину
    Я услышал хор ангелов, звавших меня по имени
    Я почувствовал что моя жизнь никогда не будет прежней
    Я повернул своё лицо к бесплодному солнцу

    И я знаю о боли, которую вы чувствуете так же как и я
    И я мечтаю о дожде, который бы пролился на листья
    И что трещины в наших жизнях подобны трещинам на земле
    Они клеймо которое будет смыто
    Вы говорите мне, что мы можем вызвать дождь
    Вы говорите мне, что мы можем всё изменить
    Вы говорите мне, что мы можем найти то, что смоет слёзы

    Вы говорите мне, что мы можем вызвать дождь
    Вы говорите мне, что мы можем всё изменить
    Вы говорите мне, что мы можем найти то, что смоет слёзы
    И я знаю о боли, которую вы чувствуете так же как и я
    И я мечтаю о дожде, который бы пролился на листья
    И что трещины в наших жизнях подобны трещинам на земле
    Они клеймо которое будет смыто
    Вы говорите мне, что мы можем вызвать дождь
    Вы говорите мне, что мы можем всё изменить
    Вы говорите мне, что мы можем найти то, что смоет слёзы

    Вы говорите мне....


    Строго за переводы не судите, там всё должно быть точно, от себя к тексту я ничего не придумывал.
    С уважением GRISHKA.
    Кто рано встает, тот рано помрет.

  • #2
    не всклад, не влад :)

    Комментарий


    • #3
      Зато смысл передают. А что ещё нужно?
      Кто рано встает, тот рано помрет.

      Комментарий


      • #4
        перевод миня любимого круто вышел!
        По Настоящему Счастлив и Свободен Тот, Кто слушает РОК!!!

        Комментарий


        • #5
          Не хочется так же свой негатив высказывать... но для чего вообще подобные дословн\ые переводы????????? Для тех кто инглиш в школе не учил??? Рифма товарисчи... рифма...
          Жизнь коротка - искусство долговечно!

          Комментарий


          • #6
            Зато смысл передают. А что ещё нужно?
            Предполагается, что всё это ещё спеть можно было бы... Вот мадам Пушкина перевела моноваровскую текст так, что потом можно было спеть и получилась песня "Пробил час".
            - everybody get down! everybody get down! everybody fucking get down! get down!
            - ...
            - SMACK MY BITCH UP!
            - AAAAAAAAAAAA!!!!!

            Комментарий


            • #7
              Че вы привязались к человеку?! Он ведь  в заголовоке сообщил о наиболее ТОЧНЫХ переводах, а не наиболее рифмованных. Дальше, мадам Пушкина за свои стихи деньги получает, тут же человек все сделал по доброте душевной, и он явно хотел только лучшего. В-третьих, при чем здесь те, кто не учил ниглиш в школе. Я, например, хорошо знаю английский, но мне, как и любому другому более-менее ленивому человеку впадло сидеть, и переводить тексты.
              PS Про русских мне понравилось :)

              Комментарий


              • #8
                ЗЛО КОТОРОЕ ТВОРЯТ ЛЮДИ (The Evil That Men Do)

                Любовь - бритва, и я шел по острию серебрянного клинка
                Покоящийся прах его дочери, ее глаза были красными от
                Резни невинного скота
                Но я буду молиться о ней
                Я произнесу её имя вслух
                Я пущу кровь ради неё
                Если бы только я мог увидеть ее снова

                Жизнь на лезвии бритвы
                Балансирование на острие
                Жизнь на лезвии бритвы...
                Ты знаешь, ты знаешь

                Зло которое творят люди всю жизнь.....
                Зло которое творят люди всю жизнь.....
                Зло которое творят люди всю жизнь.....
                Зло которое творят люди всю жизнь.....

                Мое крещение в круге огня кажется радостным в конце
                Седьмой убитый ягненок, книга жизни открыта передо мной
                Но я буду молиться о Вас
                И однажды я смогу вернуться
                Не плачте обо мне
                По ту сторону я узнаю обо всём

                Жизнь на лезвии бритвы
                Балансирование на острие...
                Ты знаешь, ты знаешь


                СУМЕРЕЧНАЯ ЗОНА (TWILIGHT ZONE)

                Она лежала в кровати ночью, когда я задал свой вопрос,
                Но когда она посмотрела на меня, она не увидела ничего.
                Потому что, ты видишь, я не могу принять формы.
                Прошло три долгих года, с тех пор как я умер.

                Я не могу привыкнуть к чистилищу, ты знаешь из-за этого я плачу.
                Я никогда не узнаю причину, почему я должен был умереть.
                О, О, я плачу,
                О, О, О, это глубоко во мне.
                О, О, О, разве ты не видишь меня?
                Ах разве ты не видишь меня?

                Я с нетерпением жду когда её душа наконец придёт ко мне.
                Я чувствую соблазн хотя бы рассказать ей, каково это
                Жить подвешенным на другой стороне.
                Я чувствую себя так одиноко, долгое время с тех пор как я умер.

                Я пытаюсь сказать ей, что она никогда не будет одна,
                Потому что мой дух заточён в сумеречной зоне.
                О, О, я плачу,
                О, О, О, это глубоко во мне.
                О, О, О, разве ты не видишь меня?
                Ах разве ты не видишь меня?


                Ещё чего нибудь переведу по настроению, у меня куча текстов недопереведённые, где то просто в лом до конца переводить, а где то некоторые строчки непонятны. Я конечно не поэт, но попытаюсь перевести что нибудь в рифму.
                З.Ы. Народ, а почему бы не петь песни на английском? А потом если спросят очём песня рассказать?

                Последнее обновление: GRISHKA - 03/08/04 в 11:51:00
                Кто рано встает, тот рано помрет.

                Комментарий


                • #9
                  Ещё чего нибудь переведу по настроению, у меня куча текстов недопереведённые, где то просто в лом до конца переводить, а где то некоторые строчки непонятны. Я конечно не поэт, но попытаюсь перевести что нибудь в рифму.
                  Ну дык давай сюда непонятные строчки... Будем сообща переводить.

                  Комментарий


                  • #10
                    Ну никак в рифму не могу, мозги не в ту сторону повёрнуты

                    "Наемник"  (The Mercenary)

                    Плата за убийство, смерть за поражение
                    Жертва, охотник - кто же ты?
                    Дьявол пришёл снова
                    Делать трофеи из людей.

                    Потеряешь свою кожу, потеряешь свой череп,
                    Один за другим - мешок полон.
                    Высокая температура обезвоживает,
                    Знаешь какой вздох станет твоим последним?

                    Никуда не убежишь, никуда не скроешься
                    Ты должен убить чтобы остаться живым
                    Никуда не убежишь, никуда не скроешься
                    Ты должен убить чтобы остаться живым

                    Не покажи им своего страха, не покажи им своей боли
                    Не покажи им своего страха, не покажи им своей боли...

                    Человеческое сердце, человеческий разум,
                    Помутившийся рассудок.
                    Слепящие блики в ночи,
                    Смотри - джунгли ярко горят.

                    Нога в ногу развёрнутым строем,
                    Каждый со связанными руками.
                    Железо стало оковами для кулаков,
                    как смогло дойти до этого?

                    Никуда не убежишь, никуда не скроешься
                    Ты должен убить чтобы остаться живым...

                    P.S. если кто хочет - пожалуйста, зарифмуйте мои переводы, может что получится.
                    Кто рано встает, тот рано помрет.

                    Комментарий


                    • #11
                      если я не ошибаюсь, то подобных переводов полно на metallibrary.ru от товарисча lightbringera.
                      И какой смысл постить переводы на форуме, когда можно просто кинуть ссылку, а не копировать чужой материал.

                      Комментарий


                      • #12
                        2GRISHKA: Похож на филм "Хищник" с Шворцнигером в главной роли
                        "...Whenever you dream
                        You're holding the key
                        It opens the door
                        To let you be free..." (c) Ronnie James Dio

                        Комментарий


                        • #13
                          Lesnik_Rulezzz переводил я сам, чисто для себя , но на metallibrary.ru обязательно загляну, а то аж любопытно стало.

                          P.S. а может это мои переводы кто то скопировал?
                          Кто рано встает, тот рано помрет.

                          Комментарий


                          • #14
                            ув. переводчик в школе временные формы английского не учил что ли? все времена поперепутал...

                            Комментарий


                            • #15
                              Сообщение от GRISHKA
                              ЗЛО КОТОРОЕ ТВОРЯТ ЛЮДИ (The Evil That Men Do)



                              Зло которое творят люди всю жизнь.....
                              Зло которое творят люди всю жизнь.....
                              Зло которое творят люди всю жизнь.....
                              Зло которое творят люди всю жизнь.....


                              Последнее обновление: GRISHKA - 03/08/04 в 11:51:00
                              с чего ты взял что the evel that men do lives on and on

                              так переводится как у тебя????

                              почитай учебник английского

                              Комментарий

                              Обработка...
                              X