Объявление

Свернуть
Пока нет объявлений.

Альбом X - factor (весь)

Свернуть
X
  • Фильтр
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения

  • #16
    Однако мое творение 6 летней давности все еще живет :)) Надо же... :))
    Spend your days for an emptyness,
    Spend your years for a lonlyness,
    Wasting love in a desperate caress,
    Rolling shadows of night...

    Комментарий


    • #17
      metalmad

      По поводу The Aftermath.

      "Военная лошадь и военная машина"

      Словосочетание "war horse" на военном слэнге означает "ветеран" или "бывалый, опытный солдат". "war machine" в данном контексте - "орудие убийства".

      "Как только пахарь подтянет свой отряд,
      Он посеет здесь немного сливок."
      "Once a ploughman hitched his team
      Here he sowed his little dream"

      На самом деле, слово 'team" имеет несколько значений, одно из которых -"упряжка". В итоге всё превращается в "Когда-то пахарь запрягал упряжку, Здесь он сеял свою небольшую мечту". Или, если в размер: "Пахарь впряг упряжку тут, Сеял он свою мечту".

      "Там где горчичный газ..."
      "mustard gas" - это иприт.

      Дословный перевод не всегда передаёт смысл (тем более, когда идёт речь об АНГЛИЙСКОМ авторе).
      How do you tell a communist? Well, it's someone who reads Marx and Lenin. And how do you tell an anti-communist? It's someone who understands Marx and Lenin.

      Комментарий


      • #18
        Как только пахарь подтянет свой отряд,
        Он посеет здесь немного сливок.
        Мона я это в подпись утяну? Это жэ шэдэвральноу!
        Chuck Norris can fail, but not Maiden (c) Youtube

        Комментарий

        Обработка...
        X