Однако мое творение 6 летней давности все еще живет :)) Надо же... :))
Объявление
Свернуть
Пока нет объявлений.
Альбом X - factor (весь)
Свернуть
X
-
metalmad
По поводу The Aftermath.
"Военная лошадь и военная машина"
Словосочетание "war horse" на военном слэнге означает "ветеран" или "бывалый, опытный солдат". "war machine" в данном контексте - "орудие убийства".
"Как только пахарь подтянет свой отряд,
Он посеет здесь немного сливок."
"Once a ploughman hitched his team
Here he sowed his little dream"
На самом деле, слово 'team" имеет несколько значений, одно из которых -"упряжка". В итоге всё превращается в "Когда-то пахарь запрягал упряжку, Здесь он сеял свою небольшую мечту". Или, если в размер: "Пахарь впряг упряжку тут, Сеял он свою мечту".
"Там где горчичный газ..."
"mustard gas" - это иприт.
Дословный перевод не всегда передаёт смысл (тем более, когда идёт речь об АНГЛИЙСКОМ авторе).How do you tell a communist? Well, it's someone who reads Marx and Lenin. And how do you tell an anti-communist? It's someone who understands Marx and Lenin.
Комментарий
Комментарий