Объявление

Свернуть
Пока нет объявлений.

Глава 2 Dave

Свернуть
X
  • Фильтр
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения

  • wtf?
    Участник создал тему Глава 2 Dave

    Глава 2 Dave

    Ответственен:

  • Ancient Mariner
    Участник ответил
    Dave by Ancient Mariner

    Вы ни за что не догадались бы об этом, видя его на сцене вместе с Айрон Мэйден, где он
    вертится волчком и выделывает потрясающие пируэты, без напряжения играя причудливейшие лид-гитарные партии; но в действительности Дэйв Мюррэй – пожалуй,
    самая скромная и застенчивая рок-звезда, каких вы когда-либо встречали. Он был главным объектом внимания противоположного пола еще со времен образования группы. Им он остается и в свои 41; во многом благодаря почти ангельской внешности, возвышенным манерам и огромному обаянию, которое Дэйв сохранил, несмотря на целые годы, проведенные в пути, и огромное количество золотых и платиновых дисков, выпущенных за эти годы.
    Он всегда был мягким и великодушным, но в общении с журналистами никогда не переходил ту тонкую грань дружелюбия, что порой себе позволяли многие другие гитаристы и вокалисты. Он никогда не был выскочкой; даже песен написал меньше всех (в среднем, по одной на каждый альбом), хоть и пришел в группу вторым, после Стива Харриса. Дэйв один из тех, кто во время трудностей остается хладнокровным, так же, как и Стив; хотя они очень разные. Более дружелюбный Дэйв воплощает в себе душу Айрон Мэйден – истинную, иногда помпезную, а иногда и скромную. Это сейчас он живет на экзотическом острове Мауи, вместе со своей женой Тамар, уроженкой Калифорнии, и очаровательной 10-летней дочкой – Ташей. Но тогда, в далеком 76-м, когда он впервые познакомился со Стивом Харрисом и присоединился к Айрон Мэйден, Дэйв был лишь амбициозным парнем из Западного Лондона. Одним из многих.
    Дэйв Майкл Мюррэй родился в Лондоне, в королевском госпитале Эдмонтона, 23 декабря 1956 года. У него есть две сестры – Паулин, которая на 6 лет старше его, и Джанэт – младше Дэйва на 3 года. В роду Мюррэев по линии отца смешались шотландская и ирландская кровь.
    Как и для Арри, футбол стал первой любовью маленького Дэйва. По его словам, он был неплохим центральным полузащитником, пока музыка не взяла верх над всеми его увлечениями. “Я вырос в районе, в котором люди болели за “Тоттенхэм”; так и я стал болельщиком “Хотспур”; хотя, по правде, я никогда не был серьезно увлечен игрой. Просто привык смотреть их игры по телевизору. Это передалось мне по наследству: мои родители болели за “Тоттенхэм”. Но любовь к футболу стала несколько преувеличенной и неправдоподобной, когда мне исполнилось 15 и я начал следить за группами, покупать альбомы и всякую всячину”.
    Сейчас у сестры Дэйва, Паулины, есть сын и дочь, ребята подросткового возраста, которые всегда приходят на лондонские концерты Мэйден. “Моя младшая сестра воспитывает дочь – Зою; так вот, в классе ее учителя висит плакат Мэйден. Здорово, правда? Это круто, но в то же время немного странно; трудно поверить, что мы зашли так далеко. Несмотря на то, что я почти забыл многое из того, что было, есть вещи, которые я хорошо помню – как будто это случилось еще вчера”.
    Мама Дэйва подрабатывала уборщицей на пол-ставки в нескольких местах, а отец получал скудное пособие по болезни, из-за которой он был вынужден рано оставить работу. “Отца медленно угнетало и ослабляло то, что он просто физически не мог делать многих вещей”, - вспоминает Дэйв. Семье частенько приходилось выбирать, на что потратить деньги: на текущие расходы семьи, или на расходы Дэйва. “К 14 годам я уже вынужден был сменить 10 школ. Мы успели пожить во всех оконечностях Западного Лондона, иногда даже заселяли пустые квартиры – просто потому, что мы были бедны. Мы жили на одном месте лишь несколько месяцев, а затем переезжали к другому квартиранту”.
    Бедность и беспросветность жизни были причиной скандалов между родителями Дэйва. Когда они случались, мама забирала Дэйва и его сестер на склад армии спасения, где они проводили порою несколько недель, укрываясь от депрессии отца. “Права, мы всегда возвращались обратно, рано или поздно”.
    Все эти испытания были для Дэйва ранним жизненным опытом, которые и сформировали характер будущего гитариста Айрон Мэйден; научившие его владеть собой, держать язык за зубами и просто “мириться с положением дел” во время невзгод. “Вокруг меня выросла эдакая защитная раковина”, - рассказывает Дэйв. “Ты держишь голову опущенной, но для того, чтобы пережить напасти”. Эти навыки впоследствии сыграли ему хорошую службу в моменты испытаний и проблем, из-за которых многие другие участники группы покидали Мэйден.
    “Подниматься с низов было очень тяжело. Что-то новое происходило крайне редко. Было трудно, и меня до сих пор это поражает; но со временем, глядя на жизнь других семей, мы осознавали, что большой разницы между нами не было. Все мы были бедны. И первое, что я сделал, когда заработал с Мэйден свои первые деньги, - купил родителям дом (в очень милом и полуогороженном местечке в Вудфорде). Я всегда мечтал сделать это, ведь после той бедности, которую пережили родители, это могло вернуть им уверенность в том, что им больше не придется колесить и переезжать. Это было одним из моих давнишних желаний, которые я мог осуществить при помощи моей музыки. И после того, как часть этих желаний сбылась, я много размышлял над этим. В конце концов, даже если завтра все перевернется вверх дном, я по крайней мере добился того, чтобы моим родителям было хорошо. Отца уже нет с нами, но мама все еще живет в том доме”.
    Постоянные переезды с места на место вынуждали Дэйва схватывать на лету новые для себя порядки. Все было для него в диковинку, ему приходилось быть жестким и непреклонным, чтобы приспособиться. Его отец некогда был частью тусовки, собиравшейся в 60-х вокруг темных личностей Восточного Лондона. Среди его дружков были близнецы Кэрри, Ронни, Рэгги – этим он вынуждал сына отворачиваться от него. “Отец частенько выпивал вместе с близнецами Кэрри в пабе “Слепой бродяга”, что в Уайткэпэле. Не знаю, были ли в их компании женщины, но забавно, что их частенько выгонял из паба…отец Нико! И когда они, спустя годы, встретились с моим отцом на концерте Мэйдена, они сидели и беседовали о старых добрых временах часами. Думаю, среда, в которой я вырос, дала мне огромное количество эдакой уличной мудрости. Хотя сейчас, оглядываясь назад, я нахожу это смешным”.
    Последний раз редактировалось Ancient Mariner; 24-03-2008, 17:56.

    Прокомментировать:


  • Ancient Mariner
    Участник ответил
    Только начал, скоро будет еще. Просьба знатокам указать на ошибки и недочеты. Спасибо.
    Последний раз редактировалось Ancient Mariner; 24-03-2008, 17:55.

    Прокомментировать:


  • Rattlesnake
    Участник ответил
    Так у него все предложения такие же. Я подозреваю, что Вип помучался первых две страницы, а то и меньше, и шахнул все промтом. И даже не удосужившись доперевести за компьютер имена и названия, так и выложил, как было.

    Прокомментировать:


  • Diana
    Участник ответил
    Хех)) Что музыкальная гармония - это созвучие с характерной законченностью мысли я-то знаю. Речь как раз о том, как это было сказано. "Два гитариста, для гармоний". Или мне одной слух режет?

    Прокомментировать:


  • Rattlesnake
    Участник ответил
    Че еще за гармонии такие?
    Гитарные гармонии. Вип коряво составляет предложения, но здесь именно гармонии: одна из наиболее отличительных особенностей хэви. Если хочешь, могу объяснить поподробнее.

    Прокомментировать:


  • Diana
    Участник ответил
    Поскольку я сегодня очень устала, решила перед сном просто немного почитать о Дейве, почти трогая инглиш. Узнала много нового о русском языке!

    Но я попрежнему оставался один и поэтому вернулся к ней только в 8 или 9.
    Чет не то...

    Однажды я не смог узнать достаточно о гитаре и я стал слушать альбомы и играть на ней.
    Э?


    Лишь изредка мы выступали в пабах или в молодёжных клубах иногда.но так.
    Не ловлю мысль.

    The Secret был более продвинутой группой
    Какого у нас рода слово «группа»? Нельзя же всюду проявлять шовинизм, товарищи!

    И это стало частью вещей-он играл на ней зубами,бросал за спину,играть на перевёрнутой гитаре.
    Нипанятна((

    Мы думали мы найдём ещё одного гитариста,для гармоний
    Че еще за гармонии такие?

    Мы стали показывать Бобу,что нужно играть быстрее.
    а может "давали понять"?

    Проблема была в том,что он вместо того чтобы подружиться с Дейвом,он стал бороться с ним,что было большой ошибкой.Он никогда не смог бы победить Дейва.
    Как-то не так. Смоневаюсь, что там речь о физической борьбе.

    Нужно было проявлять благонамеренность
    режет слух


    "Во прикол!",кричит Стив,как и 20 лет назад
    ("Safety pins and all!" cries Steve,)

    ААА)) Это в мою коллекцию перлов)

    Тогда уж он должен у тебя "кричать": "Во булавка!". Хык.)

    АйронВип, сэйфти пин – это булавка английская. Здесь она употреблена именно, как булавка. У панков она была известным атрибутом. Думаю, Стив говорил о чем-то таком:



    Боба Свайера
    бхыг)


    Ладно, остальное уже следующий раз. Больше не могу.

    Прокомментировать:


  • Rattlesnake
    Участник ответил
    я старался перевести как можно быстрее,поэтому писал первое,что пришло на ум.
    Эээ, брат. Так переводы не делаются. Побыстрей - так мы с таким же успехом закинули бы его в Лингво и прочитали. Не исключено, что смысла бы даже сохранилось больше, чем у тебя. Уж если взялся, то лучше медленно, но досканально.

    Миддлсекс-это графство в Англии
    А почему не удосужился перевести. И вообще, почему-то многие слова остались непереведенными. То и дело пропускались целые предложения.

    Английский язык - это 90% твоей тренировки и интереса.
    Это точно. Даже занимаясь конкретно переводом RTTH, я существенно поднаторел в этом деле. Например сегодня, главу Rock in Rio я бы уже перевел по-другому.

    Прокомментировать:


  • Diana
    Участник ответил
    IronVip ты молодцом, ящетаю! И ошибки у тебя типичные все) Здесь дело в тренировке. Английский язык - это 90% твоей тренировки и интереса. Ни один препод тебе не даст больше, чем базовые знания.
    Карочи, потом еще почитаю, что ты перевел в этой главе ;-)

    Прокомментировать:


  • wtf?
    Участник ответил
    лучше написать высматривал или искал
    Высматривал хиты.

    помешался на музыкальных магазинах
    Ага, а я помешался на продуктовом магазине

    Прокомментировать:


  • IronVip
    Участник ответил
    прочитал все замечания.Согласен,что в моём переводе много неточностей и ошибок.
    я старался перевести как можно быстрее,поэтому писал первое,что пришло на ум.

    IronVip. Прочитала одну страницу. Оказца, соскучилась я по своим студентам))
    я бы хотел быть твоим студентом
    Спасибо тебе за конструктивную критику Rattlesnake тебе тоже.
    Диана,я учту твои замечания по поводу времён и герундия.


    родился в Лондоне в Royal Middlesex hospital

    в королевском госпитале Миддлсекса
    Миддлсекс-это графство в Англии

    Тома Сойера помнишь?
    помню)

    Дуг Симпсон
    Почему Симпсон? Он же Сэмпсон. Doug Sampson.
    Сначало я перевёл правильно,но потом посмотрел сюдаhttp://www.iron-maiden.ru/band/lineup_changes.htm и исправил на Симпсон.


    он застенчиво скалит зубы
    вернее ехидно скалит зубы


    искал что-нибудь в стойке рок в местном музыкальном магазине

    (until he could find his way around the rack marked "Rock" at his local record shop)

    Ну, что там может быть еще за стойка? Слово мне не нравится.
    я имел ввиду стойка для дисков

    Это было когда я начал вешаться на музыкальных магазинах

    (I started really hanging 'round record stores and buying albums.)

    Нельзя делать дословный перевод! Сказал бы хоть «отвисать»)) Но весело сделал, согласна.)
    угу представляю не нашёл нужного диска и с горя повесился на музыкальном магазине
    мне кажется правильнее будет так:помешался на музыкальных магазинах

    Дейв смотрел хиты Регги

    (Dave was also into the reggae hits)

    Он не смотрел на хиты)) Он увлекался или искал.
    лучше написать высматривал или искал

    Прокомментировать:


  • Diana
    Участник ответил
    IronVip. Прочитала одну страницу. Оказца, соскучилась я по своим студентам))

    1
    "Да,хулиган собственной персоной, ботинки Доктор Мартин и фигурные скобки"
    Што там у него за фигурные скобки? Где? ("Yep, number-one crop, Doc Marten boots and braces")

    Кстати, в самой книге ошибок и очепяток куча. Обувь называется Doc Martens

    2
    он застенчиво скалит зубы
    эээээ….это как? Моя родная русский язык ;-)

    3
    Его даже взяли в местную группировку скинхедов
    (He even took up with a local skinhead gang)

    Здесь твоя ошибка в том, что ты переводишь пассивом, но в английском предложении этого нет. Т.е. не над ним совершается действие, а он сам что-то делает. В данном случае он примыкает, я бы сказала ;-)

    4
    Твои ботинки должны были блестеть
    (You had to be light on your feet.)

    Здесь точно не это. Я бы перевела все примерно как «приходилось быть проворным»

    5
    Спустя время,могла сформироваться банда,но ты не мог уйти,потому что твоя жизнь превратилась бы в ад.
    (Lots of times, gangs would come tooled up, but you couldn't afford to run away or your life really would have been hell.)

    Это не «спустя время», а «много раз» и не сформировывались банды, а, скорее, оснащались чем-то (оружием, например).

    6
    я был сильным несколько лет,пока находился на улице
    (I had a violent couple of years of being out on the street)

    Речь не о силе, а о ярости, насилии...там речь о злобности какой-то. Смотри, даже на русском сюда не вписывается слово «сила». Он же не гордится тем, что был скинхедом. А «сила» - несет в себе положительную коннотацию. Т.е. ты перевел так, будто бы он горд теми годами, что прожил, будучи скинхедом.

    7
    Потом я перешёл в полную противоположность
    (Then I went completely to the other extreme and became a hippy)

    «Впал в другую крайность», я бы сказала ;-)


    8
    Я решил,что буду придерживаться более мирной позиции по жизни
    (I decided that I preferred the more sort of peaceful attitude to life.)

    Надо точнее с согласованием времен.

    9
    Я пошёл на футбольный матч
    (I did actually go to one football match)

    Надо передавать стилистические приемы, чтобы авторскую речь худо-бедно, но сохранить. Did там стоит не просто так ;-)

    10
    Оглядываясь назад,я вижу это как на целую часть моего взросления
    (Looking back, I see it as all part of growing up and having)

    Не надо везде переводить it. В английской речи все звучит отлично, но в русской речи постоянное повторение местоимения «это» ведет к какому-то «плебейскому» эффекту.


    11
    и вижу кусочек личного кризиса
    (a bit of an identity crisis)

    Он видит не то)

    Примерно так:«Оглядываясь назад, я представляю все, как этап в процессе взросления и что-то вроде кризиса личности, когда пытаешься найти себя.»


    12
    Пока Стив Харрис
    (Again just like Steve Harris,)

    again не так переводится)

    13
    искал что-нибудь в стойке рок в местном музыкальном магазине
    (until he could find his way around the rack marked "Rock" at his local record shop)

    Ну, что там может быть еще за стойка? Слово мне не нравится.

    14
    Дейв смотрел хиты Регги
    (Dave was also into the reggae hits)

    Он не смотрел на хиты)) Он увлекался или искал.

    15
    Я хотел купить все альбомы Tighten up
    (I used to buy all those Tighten Up)

    used to переводится не так.
    Если ты оставляешь название, то его надо бы пояснить, потому что это, во-первых, интересно, а, во-вторых, я уверена, не все в курсе, что это за сборники Tighten Up в скинхедовом регги.

    Там же пропустил несколько важных имен. Имена пропускать нигде нельзя!

    16 Посмотри, как получается некрасиво

    Это была похоже компиляция альбомов.Это была музыка,которую могли играть в клубах или вечеринках,на которые мы ходили.Там был отличный ритм и вы могли танцевать под это.
    Употребляй безличные предложения, чтобы такого избежать.

    17
    Было удачей найти здесь что-нибудь из музыки и уйти,ни с кем не подравшись.
    (It was a case of finding out more about the music and getting away from the violence.)

    Так не годится никуда. Ведь там речь о том, что музыка помогала уйти от насилия.

    18
    Момент изменивший музыкальные вкусы Дэйва и изменивший всю его жизнь,после которого он уже не мог вернуться в дни в "ботинках".
    Ну, что еще за «дни в ботинках»?(( Сам подумай, разве звучит?

    (he would never have thought possible back in his boots-and-braces days)

    Согласна, форма Future in the Past нелегкая для понимания и запоминания. Речь идет о действии, которое я\я будущим, по отношению к моменту в прошлом. Проще всего переводить на русский язык будущим временем глагола совершенного вида. Т.е. речь о том, что он и представить не мог в те дни «в ботинках», что станет вести такую жизнь.

    20
    Он услышал по радио Jimi Hendrix's 'Voodoo Chile' в первый раз и "раз и всё изменилось.
    (He'd just heard Jimi Hendrix's 'Voodoo Chile' on the radio for the first time and 'everything changed, just like that.)

    Што еще за «раз и всё»?(

    21
    Это было вступление в мир рок музыки не было простым для меня,это был процесс наполненный экстримом,противоположностями-чёрным и белым.
    (Getting into rock music wasn't like a_gradual process for me; it was completely sort of extreme, totally black and white.)

    Снова лепишь свои «это». В данном случае даже в оригинале нет того, что ты написал. Почитай про неличные формы глагола и особенно разберись в свойствах герундия. Тогда переведешь, как по маслу ;-)
    Насчет «процесс наполненный экстримом» Опечатка в оригинале.

    22
    что-то во мне перевернулось,похоже это был сыщик
    (And I turned into, like, this detective)

    Какой еще сыщик в тебе там перевернулся?

    23
    Это было когда я начал вешаться на музыкальных магазинах
    (I started really hanging 'round record stores and buying albums.)

    Нельзя делать дословный перевод! Сказал бы хоть «отвисать»)) Но весело сделал, согласна.)

    24
    Затем я начал думать об игре,удивляясь,на что это похоже
    (I started to think about playing, wondering what that would be like.)

    Учим времена английского языка! Куда дел would? И все, и потерял весь смысл(

    25
    Любовь к рок музыке пришла быстро: к полному поглощению всего чего бы то ни было:одежды и все проявления рок культуры.
    К чему два двоеточия в одном предложении? Из-за этого и смысл пошел коряво.

    26
    мы ходили везде с гитарой
    (and we were both into the guitar)
    Мы с Тамарой ходим парой
    Увлекались игрой на гитаре.

    27
    Меня всё время тянуло к гитаре
    (But it was the guitar that really drew me in.)

    Не надо так говорить(

    Прокомментировать:


  • Rattlesnake
    Участник ответил
    Какая нам разница, кто переводит? Лишь бы было качественно и по возможности быстрее А подруга вслед за папой не откажется?

    Что-то я рано воспрял духом, продолжаю практически в одиночестве копаться...

    Прокомментировать:


  • металлаляска666
    Участник ответил
    Цитата:Признаю, перевод IronVip'а за исключением некоторых неточностей хорош.

    Аляска, ты шутишь?! Ты хочешь сказать, что у тебя еще хуже?? Не понял, а как же папа-переводчик?
    Я просто не дочитала. Нет, на последних страницах несуразица полнейшая.
    Есть предложение : могу отдать свой недоделанный текст своей подруге (она будущий переводчик, в английском шарит офигенно). Она допереводит и подправит, но тада надо еще недельку две ждать. Сделать?

    Прокомментировать:


  • металлаляска666
    Участник ответил
    Это не к этой теме, но про Янека я могу перевести, если точно такого же облома не будет, как с главой про Дэйва. Хотя согласна взяться за любую главу, которую забросили. Тока вот за какую?

    Прокомментировать:

Обработка...
X