Диана - маладца. На каникулах выберу вечерок почитаю все что наперводили и (чем черт не шутит - переведу чегонить сам)
Объявление
Свернуть
Пока нет объявлений.
Глава 14 Blaze
Свернуть
X
-
Почитал про Блейза. Пару замечаний...
Вышедший после душевного сингла 'Be Quick Or Be Dead'manic, chest-beating opener, 'Be Quick Or Be Dead',
А почему Number Of The Beast в кавычках, а Fear of the Dark - без?
'Afraid To Shoot Strangers', написанную Стивом под впечатлением от Gulf War
И не было сильного шока, когда Блейз заменил его Блейзом
Вероятно, было случайным совпадением, что песня 'Man On The Edge', выбранная Блейзом и Яником в качестве первого сингла из альбома, была единственной, к которой Стив не приложил руку.It was perhaps no coincidence that the track chosen as the first single from the album, Blaze and Janick's comparatively upbeat 'Man On The Edge', was the only track that Steve didn't have a hand in writing.
'Man On The Edge' единственная композиция, которую можно просто спеть дружно вместе
«Разговор о баптизме с помощью огня», вспоминает Блейз.
-------------
Ээх! А почему больше никто не переводит!?! Ужас как хочется почитать все на русском...S.D. "Snake" Plissken
"Ты знаешь, что Iron Maiden - это вообще то ирландцы и что это означет?" © asidor
Комментарий
-
Диана, ты слышала вообще 'Be Quick Or Be Dead'?
Тут явно требуется другое слово, но не "душевный". Может, "проникновенный"? "Искрометный"? Не знаю
Но раз уж на то пошло, то на мой нерусский взгляд и проникновенный не то. И искрометный тоже не то. Что-то, вызывающее волнение и эмоции. Волнительный?
В общем не знаю.
Война в Персидком заливе (или просто "Война в Заливе") именно так нам и известна. Почему ты забыла перевести эти слова?
Некрасиво звучит. Лучше "спеть хором"
Блейз заменил Блейза? Вот это было бы поистине шоком.
Ну, это вообще непростительно учителю английского языка. "baptism by fire" - "крещение огнем".
Кстати, баптисты потому баптистами и называются, что отличаются от остальных христианских течений в вопросах каким образом и в каком возрасте крестить верующих.
А почему больше никто не переводит!?! Ужас как хочется почитать все на русском...
...или за рецензию... (пока не решила про кого интереснее перевести. Пола не люблю)Последний раз редактировалось Diana; 08-01-2007, 01:21.
Комментарий
-
Сообщение от Diana Посмотреть сообщениеЯ то не русская совсем и даже не совсем славянка... и русский мне не родной язык.
Сообщение от Diana Посмотреть сообщениеПупсег, а это уже твой ляп ;-) (см. посты на пред. стр)
Сообщение от Diana Посмотреть сообщениея много фраз английского не знаю.
Сообщение от Diana Посмотреть сообщениеСрок ключа моего лингво истек, так что переводила без словаря и даже подсмотреть фразу было негде.
Сообщение от Diana Посмотреть сообщениеправоверная мусульманка ;-)
Сообщение от Diana Посмотреть сообщениекак только степень моей депрессии повысится, сяду за перевод
...или за рецензию... (пока не решила про кого интереснее перевести. Пола не люблю)
Вот критиковать чужой труд - это я, как видите, с радостью. Указывать на ошибочки, книжный червь мляS.D. "Snake" Plissken
"Ты знаешь, что Iron Maiden - это вообще то ирландцы и что это означет?" © asidor
Комментарий
-
Странно... Хотя пару раз за свою учебу английского (это не мой основной иностр.язык) я удивлял преподавателей всякими словечками, которые в рок-текстах встречаются сплошь и рядом, а в "стандартном" английском они достаточная редкость. И я искренне удивлялся, как это они такое не знают!
Ибо нафег.
А как же обычный бумажный дикшенари?!
Во-вторых, последний раз все свои более ли менее приличные по объему словари видела на курсе четвертом университета, когда особой необходимости в них уже не было. На учебу я их ни за что бы не потащила, а дома был словарь лингво. До сих пор нужды в словарях бумажных не испытывала. Каких только словарей компьютерных у меня не было...
А оксфордский толковый (единственный оставшийся) чёт не возбуждает меня уже. Даже не пыталась встать из-за стола, подойти к верхней полке, стянуть оттуда толстенный оксфордский словарь и искать че-та про баптизм.. Я не рехнулась пока еще ...я так думаю...хм...
А еще я вижу не так блестяще, а в этих словарях книжных всегда такой мелкий шрифт..
Это явно не мое
Да и по профессии я не переводчик, а лингвист. Специалист по зарубежной филологии, детга ;-)
Так инглиша или нет?
Берешь вот так и переводишь за пару дней тринадцать страниц из книги
его ж надо набирать. Руками.
А иногда можно ковырять одну фразу полчаса - смысл ясен, все слова понятны, но собрать в одно внятное предложение на русском - проблема.
Указывать на ошибочки
Нет, терпение определенно не является одной из моих добродетелейПоследний раз редактировалось Diana; 09-01-2007, 01:47.
Комментарий
Комментарий