Объявление

Свернуть
Пока нет объявлений.

Глава 14 Blaze

Свернуть
X
  • Фильтр
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения

  • #16
    Диана - маладца. На каникулах выберу вечерок почитаю все что наперводили и (чем черт не шутит - переведу чегонить сам)
    "как ты слушаешь это говно, когда есть Piece of Mind" (с) Mr.Breeg

    Хроники позитивной реморализации

    Комментарий


    • #17
      Почитал про Блейза. Пару замечаний...

      Вышедший после душевного сингла 'Be Quick Or Be Dead'
      manic, chest-beating opener, 'Be Quick Or Be Dead',
      Диана, ты слышала вообще 'Be Quick Or Be Dead'? Извини, я не с наездом. Но, если бы слышала, то поняла бы, о чем речь. Тут явно требуется другое слово, но не "душевный". Может, "проникновенный"? "Искрометный"? Не знаю, но смысл "стука в груди" должен быть слегка другим...

      А почему Number Of The Beast в кавычках, а Fear of the Dark - без?

      'Afraid To Shoot Strangers', написанную Стивом под впечатлением от Gulf War
      Война в Персидком заливе (или просто "Война в Заливе") именно так нам и известна. Почему ты забыла перевести эти слова?

      И не было сильного шока, когда Блейз заменил его Блейзом
      Блейз заменил Блейза? Вот это было бы поистине шоком.

      Вероятно, было случайным совпадением, что песня 'Man On The Edge', выбранная Блейзом и Яником в качестве первого сингла из альбома, была единственной, к которой Стив не приложил руку.
      It was perhaps no coincidence that the track chosen as the first single from the album, Blaze and Janick's comparatively upbeat 'Man On The Edge', was the only track that Steve didn't have a hand in writing.
      Блейзу с Яником самостоятельно никто не позволил бы что-то выбирать для синглов. Правильнее будет так: "Вероятно, было случайным совпадением, что выбранная в качестве первого сингла песня 'Man On The Edge', написанная Блейзом и Яником, была единственной, к которой Стив не приложил руку."

      'Man On The Edge' единственная композиция, которую можно просто спеть дружно вместе
      Некрасиво звучит. Лучше "спеть хором".

      «Разговор о баптизме с помощью огня», вспоминает Блейз.
      Ну, это вообще непростительно учителю английского языка. "baptism by fire" - "крещение огнем". Кстати, баптисты потому баптистами и называются, что отличаются от остальных христианских течений в вопросах каким образом и в каком возрасте крестить верующих.


      -------------
      Ээх! А почему больше никто не переводит!?! Ужас как хочется почитать все на русском...
      S.D. "Snake" Plissken

      "Ты знаешь, что Iron Maiden - это вообще то ирландцы и что это означет?" © asidor

      Комментарий


      • #18
        Диана, ты слышала вообще 'Be Quick Or Be Dead'?
        ты серьезно?
        Тут явно требуется другое слово, но не "душевный". Может, "проникновенный"? "Искрометный"? Не знаю
        ну вот ты не знаешь,а мне почем знать какое прилагательное русского языка туда впишется точнее? Я то не русская совсем и даже не совсем славянка... и русский мне не родной язык. "Душевный" - первое, что пришло в голову после нескольких страниц бесперрывной работы над текстом и застряло.
        Но раз уж на то пошло, то на мой нерусский взгляд и проникновенный не то. И искрометный тоже не то. Что-то, вызывающее волнение и эмоции. Волнительный?
        В общем не знаю.
        Война в Персидком заливе (или просто "Война в Заливе") именно так нам и известна. Почему ты забыла перевести эти слова?
        Причем здесь забыла? Название было мне незнакомо и все.
        Некрасиво звучит. Лучше "спеть хором"
        здесь согласна. Ляп.

        Блейз заменил Блейза? Вот это было бы поистине шоком.
        Пупсег, а это уже твой ляп ;-) (см. посты на пред. стр)

        Ну, это вообще непростительно учителю английского языка. "baptism by fire" - "крещение огнем".
        А я вот впервые сталкиваюсь с этим выражением. Ничего зазорного в этом не вижу, я много фраз английского не знаю. Срок ключа моего лингво истек, так что переводила без словаря и даже подсмотреть фразу было негде. Так штаа.. чем богаты, тем и рады.
        Кстати, баптисты потому баптистами и называются, что отличаются от остальных христианских течений в вопросах каким образом и в каком возрасте крестить верующих.
        ну уж в различиях христианских течений я точно не рабираюсь. Звиняй. Я правоверная мусульманка ;-)

        А почему больше никто не переводит!?! Ужас как хочется почитать все на русском...
        как только степень моей депрессии повысится, сяду за перевод
        ...или за рецензию... (пока не решила про кого интереснее перевести. Пола не люблю)
        Последний раз редактировалось Diana; 08-01-2007, 01:21.
        Opinions are like assholes, everybody's got one, some bigger than others.

        Комментарий


        • #19
          Сообщение от Diana Посмотреть сообщение
          Я то не русская совсем и даже не совсем славянка... и русский мне не родной язык.
          Это не оправдание, дорогая Сама знаешь...

          Сообщение от Diana Посмотреть сообщение
          Пупсег, а это уже твой ляп ;-) (см. посты на пред. стр)
          Точно!!!

          Сообщение от Diana Посмотреть сообщение
          я много фраз английского не знаю.
          Странно... Хотя пару раз за свою учебу английского (это не мой основной иностр.язык) я удивлял преподавателей всякими словечками, которые в рок-текстах встречаются сплошь и рядом, а в "стандартном" английском они достаточная редкость. И я искренне удивлялся, как это они такое не знают!

          Сообщение от Diana Посмотреть сообщение
          Срок ключа моего лингво истек, так что переводила без словаря и даже подсмотреть фразу было негде.
          А как же обычный бумажный дикшенари?! Э..... я вот только сейчас подумал, что на самом деле слышал, что ты учитель, но не знаю, чего. Я не подкалываю, я серьезно Так инглиша или нет? А то я и вправду прицепился, как мол можно такого не знать... Сорри если что.

          Сообщение от Diana Посмотреть сообщение
          правоверная мусульманка ;-)


          Сообщение от Diana Посмотреть сообщение
          как только степень моей депрессии повысится, сяду за перевод
          ...или за рецензию... (пока не решила про кого интереснее перевести. Пола не люблю)
          Завидую. Не депрессии, конечно. Берешь вот так и переводишь за пару дней тринадцать страниц из книги. Там перевод-то не такой уж и сложный, но его ж надо набирать. Руками. Вот это в лом. А иногда можно ковырять одну фразу полчаса - смысл ясен, все слова понятны, но собрать в одно внятное предложение на русском - проблема.

          Вот критиковать чужой труд - это я, как видите, с радостью. Указывать на ошибочки, книжный червь мля
          S.D. "Snake" Plissken

          "Ты знаешь, что Iron Maiden - это вообще то ирландцы и что это означет?" © asidor

          Комментарий


          • #20
            Странно... Хотя пару раз за свою учебу английского (это не мой основной иностр.язык) я удивлял преподавателей всякими словечками, которые в рок-текстах встречаются сплошь и рядом, а в "стандартном" английском они достаточная редкость. И я искренне удивлялся, как это они такое не знают!
            чего же странного? Это даже не мой второй язык и я не обязана знать все слова и выражения, я физически не смогу этого. Поэтическими и высокопарными фразочками я не пользуюсь даже когда общаюсь на кабардинском... ;-)
            Ибо нафег.
            А как же обычный бумажный дикшенари?!
            Во-первых, очень уж муторно сидеть и листать словарище, особенно тот. который у меня был последним - трехтомник, в котором я вечно путалась. Берешь один из томов - а там не те буквы. которые нужны. Приходилось лезть за другим,а книжка тяжелая. У меня кисти болели тогда (
            Во-вторых, последний раз все свои более ли менее приличные по объему словари видела на курсе четвертом университета, когда особой необходимости в них уже не было. На учебу я их ни за что бы не потащила, а дома был словарь лингво. До сих пор нужды в словарях бумажных не испытывала. Каких только словарей компьютерных у меня не было...
            А оксфордский толковый (единственный оставшийся) чёт не возбуждает меня уже. Даже не пыталась встать из-за стола, подойти к верхней полке, стянуть оттуда толстенный оксфордский словарь и искать че-та про баптизм.. Я не рехнулась пока еще ...я так думаю...хм...
            А еще я вижу не так блестяще, а в этих словарях книжных всегда такой мелкий шрифт..
            Это явно не мое
            Да и по профессии я не переводчик, а лингвист. Специалист по зарубежной филологии, детга ;-)
            Так инглиша или нет?
            его самого
            Берешь вот так и переводишь за пару дней тринадцать страниц из книги
            на данную главу было потрачено 4 дня и там было 17 страниц!
            его ж надо набирать. Руками.
            да я чесгря писать разучилась. Мне проще набрать страницу, чем написать половину от руки.
            А иногда можно ковырять одну фразу полчаса - смысл ясен, все слова понятны, но собрать в одно внятное предложение на русском - проблема.
            такое случается, даа... особено когда отвлекаешься вечно на другое ;-)
            Указывать на ошибочки
            меня вот ломает даже перечитать то, что перевела. А сидеть и сопостовлять с оригиналом так вообще...
            Нет, терпение определенно не является одной из моих добродетелей
            Последний раз редактировалось Diana; 09-01-2007, 01:47.
            Opinions are like assholes, everybody's got one, some bigger than others.

            Комментарий

            Обработка...
            X