Объявление

Свернуть
Пока нет объявлений.

Iron Maiden ( перевод всего альбома )

Свернуть
X
  • Фильтр
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения

  • Iron Maiden ( перевод всего альбома )

    Я недавно закончил перевод всех песен моего любимого альбома. Лирика в альбоме "Iron Maiden" довольно специфическая и интересная. В любой песне должна быть душа и тексты на мой взгляд тоже имеют воздействие на общее настроение песни. В своих переводах я решил не передавать особых литературных красноречий и своих настроений, а пытался наиболее четко переводить в соответствии с текстами песен, написанными участниками группы, чтобы все смогли прочуствовать как настроение всей песни, так и настроение автора лирики на тот момент. Я не буду сразу писать переводы всех песен, а буду делать это регулярно, чтобы проще могли переварить мною написанное.

    Ну что, как говориться поехали:

    Бродяга (Prowler)
    (Харрис)

    Я иду по городу,
    Что выглядит таким привлекательным,
    Просто я должен найти свою дорогу
    Я вижу сверкание пламени
    Все его электрические вспышки
    Просто я должен найти свою дорогу

    Да, видите,
    Как я крадусь через кусты,
    Выбираясь наружу
    Что ты высматриваешь, девчонка?
    Разве ты не можешь поверить в это чувство,
    Не можешь поверить в него,
    Разве ты не веришь своим глазам?
    Это реально, девчонка

    Я испытываю тоже самое,
    И шатаюсь по кругу
    Я разговариваю, но
    Чувствую себя в замкнутом кругу

    Я испытываю тоже самое,
    И шатаюсь по кругу
    Я разговариваю, но
    Никого нет рядом со мной...
    Я испытываю тоже самое,
    И шатаюсь по кругу

    Я иду по городу,
    Что выглядит таким привлекательным,
    Просто я должен найти свою дорогу
    Я вижу сверкание пламени
    Все его электрические вспышки
    Просто я должен найти свою дорогу

    Да, видите,
    Как я крадусь через кусты,
    Выбираясь наружу
    Что ты высматриваешь, девчонка?
    Разве ты не можешь поверить в это чувство,
    Не можешь поверить в него,
    Разве ты не веришь своим глазам?
    Это реально, девчонка

    Я испытываю тоже самое,
    И шатаюсь по кругу
    Я разговариваю, но
    Чувствую себя в замкнутом кругу
    "Либо враг пройдет по нашим трупам, либо мы пройдем по его...
    А сильнейший всегда тот, кто побежает"
    -----------------------------------------------
    Степан Бандера

  • #2
    Убежище (Sanctuary)
    (Харрис/Ди'Анно/Mюррей)

    Из зимы, пришел стальной конь войны
    Я еще ни разу не убивал женщину,
    Но я знаю, каково это
    Я знаю, что ты сошла бы с ума

    Если бы увидела то, что я увидел
    Так что теперь мне приходится искать убежище от закона
    Так дай мне прибежище от закона

    И со мной все будет в порядке
    Просто дай мне убежище от закона
    И люби меня сегодня вечером, наступающей ночью

    Прошлой ночью, чтобы поддержать в себе жизнь
    Я повстречался со слингером
    Чтобы выжить он тратит все свои деньги
    на азартные игры и револьверы

    Я могу смеяться на ветру, могу выть под дождем
    В каньоне или на равнине
    "Либо враг пройдет по нашим трупам, либо мы пройдем по его...
    А сильнейший всегда тот, кто побежает"
    -----------------------------------------------
    Степан Бандера

    Комментарий


    • #3
      Я иду по городу,
      Что выглядит таким привлекательным,
      Просто я должен найти свою дорогу
      Я вижу сверкание пламени
      Все его электрические вспышки
      Просто я должен найти свою дорогу
      м-да... смысл песни улетучился как дым

      какие вспышки электрические??? какое на фиг сверкание пламени??? речь-то о бабах, которые сверкают своими прелестями:

      See the ladies flashing. All there legs and lashes.

      и вообще - ОЧЕНЬ далеко это от текста.
      "В вопросах веры и любви к Родине нет места компромиссам, человек должен быть непреклонен, твёрд"
      (Паисий Святогорец)

      Комментарий


      • #4

        Bandera столько корпел над словарями, а исходные тексты-то были неправильные!
        S.D. "Snake" Plissken

        "Ты знаешь, что Iron Maiden - это вообще то ирландцы и что это означет?" © asidor

        Комментарий


        • #5
          Stepan писал:

          какие вспышки электрические??? какое на фиг сверкание пламени??? речь-то о бабах, которые сверкают своими прелестями:

          See the ladies flashing. All there legs and lashes.
          1) Stepan, у меня на диске было написано в тексте Prowler вот какие слова:

          Walking through the city
          Looking oh so pretty
          I've just got to find my way
          See the lights flashing
          All their electric flashes
          I've just got to find my way
          Как было написано так и перевел. Теперь напишу этот куплет с исправлениями:

          Я иду по городу,
          Что выглядит таким привлекательным,
          Просто я должен найти свою дорогу
          Я вижу красующихся дамочек
          Все эти ноги и ресницы
          Просто я должен найти свою дорогу

          и вообще - ОЧЕНЬ далеко это от текста.
          Может побалуешь публику своим "близким к тексту" переводом?

          2) Ладно двигаемя дальше-Remember Tomorrow. Если же господин Stepan вам и на сей раз не понравиться, то прошу представить всем свою версию перевода.

          Помни о будущем (Remember Tomorrow)
          (Харрис/Ди'Анно)

          Свободные краски перед моими глазами,
          Прошлые печали,
          Будущая белая ложь
          Изучаю горизонт,
          Взмываю на облаках,
          Я должен вернуться из огня



          Слезы воспоминаний,
          И слезы радости,
          Чужие слезы
          И слезы этого одинокого мальчика

          Снаружи, в безумии, все видящее око,
          Короткие вспышки над нами, освящают небо




          Свободные краски перед моими глазами,
          Прошлые печали,
          Будущая белая ложь
          Изучаю горизонт,
          Взмываю на облаках,
          Я должен вернуться из огня

          О-о да, о-о да, о-о да.
          "Либо враг пройдет по нашим трупам, либо мы пройдем по его...
          А сильнейший всегда тот, кто побежает"
          -----------------------------------------------
          Степан Бандера

          Комментарий


          • #6
            Чего найти... Какую дорогу?

            Комментарий


            • #7
              дорога - Дао
              Когда люди начинают думать как роботы, роботы в результате работают еще хуже.
              Ситуацию надо менять. До начала изменения ситуации осталось секунд: 1.
              (Артемий Лебедев о роботах)

              Комментарий


              • #8
                Сообщение от Bandera
                у меня на диске было написано в тексте Prowler вот какие слова
                Какой-то интересный у тебя диск... С неправильными текстами. А какой смысл дальше переводить? Где гарантия, что в остальных песнях не будет лажи?
                S.D. "Snake" Plissken

                "Ты знаешь, что Iron Maiden - это вообще то ирландцы и что это означет?" © asidor

                Комментарий


                • #9
                  У меня, кстати, с этим первым альбомом вообще, помнится, везде такая лажа с текстами...
                  Насчёт опечаток: на диске "Accident Of Birth" написали строчку-шедевр:

                  Not even tea was lost on me...
                  Когда люди начинают думать как роботы, роботы в результате работают еще хуже.
                  Ситуацию надо менять. До начала изменения ситуации осталось секунд: 1.
                  (Артемий Лебедев о роботах)

                  Комментарий


                  • #10
                    нет

                    не я иду по городу, а "идя по городу" или "идущие по городу" и "выглядящие столь привлекательно". Это, по-моему, тоже к бабам относится.
                    "В вопросах веры и любви к Родине нет места компромиссам, человек должен быть непреклонен, твёрд"
                    (Паисий Святогорец)

                    Комментарий


                    • #11
                      aM!Go писал:

                      Чего найти... Какую дорогу?
                      Это ты не у меня спрашивай, а у Харриса. Я как уже сказал выше, пытаюсь дословно перевести текст на русский язык.

                      Rattlesnake писал:

                      Какой-то интересный у тебя диск... С неправильными текстами. А какой смысл дальше переводить? Где гарантия, что в остальных песнях не будет лажи?
                      Слушай парень, если у кого-нибудь есть хоть какие-нибудь возражения или свои мысли по поводу недорабоки переводов, то пускай высказываются и делают свои предложения. Рассмотрев их можно спокойно исправить и опубликовать. Если же кого-то не устраивают переводы, то милости прошу опубликовывать свои версии. А от тебя кроме как критики, которая не имеет к теме никакого смысла, больше ничего не слышу. Свободен.

                      Stepan писал:

                      не я иду по городу, а "идя по городу" или "идущие по городу" и "выглядящие столь привлекательно". Это, по-моему, тоже к бабам относится.
                      Да что ты все про баб? Про баб будет в песне “Charlotte The Harlot”. Тут песня про бродягу, а не про бабника. Stepan, хотя давай впоследствии выпустим совместный перед Prowlerа?
                      "Либо враг пройдет по нашим трупам, либо мы пройдем по его...
                      А сильнейший всегда тот, кто побежает"
                      -----------------------------------------------
                      Степан Бандера

                      Комментарий


                      • #12
                        ну, во-первых, если уж мы говорим о переводах текстов Мэйден, то давай переводить тексты Мэйден, а не какие-то другие. А вот этих текстов, которые ты с самого начала перевел, Мэйден не исполняли.

                        На нашем сайте - ну в смысле на этом, посвященном группе - висит объяснение - дескать, песня о молодом человеке, который зырит на проходящих мимо бапп и при этом, извиняюсь за выражение, в какой-то степени дрочит. И описывает при этом свои ощущения.

                        Песни - произведения в том числе и литературные. И переводить их топорно и дословно нельзя. Там есть и сложные предложения, и нетипичные для разговорной речи обороты, и авторские эксперименты и нововведения (например, переводить на аглицкий песни ГО любой бы просто охренел, не говоря уже о песня какого-нибудь "Калинового моста"). Плюс надо знать предысторию, сами комментарии авторов к ней и пр. А ты, похоже, просто включил лингво и запихал туда по очереди все слова. На фига?
                        "В вопросах веры и любви к Родине нет места компромиссам, человек должен быть непреклонен, твёрд"
                        (Паисий Святогорец)

                        Комментарий


                        • #13
                          который зырит на проходящих мимо бапп и при этом, извиняюсь за выражение, в какой-то степени дрочит
                          Chuck Norris can fail, but not Maiden (c) Youtube

                          Комментарий


                          • #14
                            Сообщение от Stepan
                            ...песня о молодом человеке, который зырит на проходящих мимо бапп и при этом, извиняюсь за выражение, в какой-то степени дрочит.
                            ...
                            Сообщение от Stepan
                            ...И описывает при этом свои ощущения.
                            Прослушанное с 15 апреля 2005 года

                            Комментарий


                            • #15
                              Ну что ж, если тебя интересуют мои переводы, то можешь глянуть здесь. (Чтоб ты бедняга не думал, что я только критикую) http://uptheirons.by.ru/discogr_rus_bsides.html
                              Хотя, надо признаться, именно текстов для того сайта я переводил мало. Примерно половину би-сайдов и подправлял кое-что в переводах другого человека. В основном моя работа там - переводы статей и интервью. А там бывают выраженьица и словеи покруче чем в песнях. Хрен поймешь сразу, чего это они имели ввиду. Так что учись, студент.

                              P.S. А что, так сложно найти правильные тексты? А критиковать мы будем все равно. Будь готов.
                              Свободен.
                              Бандера, я могу быть свободен??
                              S.D. "Snake" Plissken

                              "Ты знаешь, что Iron Maiden - это вообще то ирландцы и что это означет?" © asidor

                              Комментарий

                              Обработка...
                              X