Объявление

Свернуть
Пока нет объявлений.

Iron Maiden ( перевод всего альбома )

Свернуть
X
  • Фильтр
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения

  • #31
    Какой-то ты непонятливый...

    Комментарий


    • #32
      не пора ли отправить этот занимательный и познавательный топег в ведомство внутренних дел Помойки?
      "В вопросах веры и любви к Родине нет места компромиссам, человек должен быть непреклонен, твёрд"
      (Паисий Святогорец)

      Комментарий


      • #33
        Извините, конечно, товарищи, но по-моему какой-то беспредел получается. Человек хотел любимый альбом перевести, а его труды ни с того ни с сего окунают , не побоюсь этого слова, в клоаку. Совершенно несправедливый, на мой взгляд поступок. И отдельный вопрос к aM!Go : Чего плохого в том, что Bandera пытается, по мере своих сил переводить тексты? Возможно, действительно, у него не хватает знаний в области особенностей английских жаргонизмов и сленга, но они имеются, например, у тебя. Почему бы просто не посоветовать, поправить, помочь там, где это необходимо. Сам же ты переводы не публикуешь. Так что у вас мог бы получиться неплохой творческий тандем : твои знания + его энтузиазм. Так, глядишь, и родился бы качественный перевод текстов альбома Iron Maiden. Таже прсьба и к Stepanу. Не надо линчевать userов без особой необходимости. :pop:

        P.S. Мир.Труд.Май.
        Ко мне тут Киллер заходил,
        Да только дома не застал,
        В прихожей правда наследил,
        Ну я уж возникать не стал...
        -------------------------------------
        Игорь Иртеньев

        Комментарий


        • #34
          надо-надо. Расстреливать, никого не спрашивая и... ну вы поняли :)

          пользоваться англо-русским словарем умеют все. А перевод текста (тем более текста песни, поэтического, можно сказать, произведения) - это занятие, требующее знаний и умений. Так вот, похоже, что Бандера, взявшийся за этот труд, этим всем не обладает.
          "В вопросах веры и любви к Родине нет места компромиссам, человек должен быть непреклонен, твёрд"
          (Паисий Святогорец)

          Комментарий


          • #35
            Stepan писал(а):

            не пора ли отправить этот занимательный и познавательный топег в ведомство внутренних дел Помойки?
            Степа, а на каком основании у тебя поступило предложение отправить этот топик в помойку? Если я не ошибаюсь, то в топике сильно от темы не отходили и руганью не занимались. С каких пор правильность или неправильность переводов стала подсудна ведомству внутренних дел?
            "Либо враг пройдет по нашим трупам, либо мы пройдем по его...
            А сильнейший всегда тот, кто побежает"
            -----------------------------------------------
            Степан Бандера

            Комментарий


            • #36
              Просто Степан сам очень любит решать что сбрасывать в Помойку, а что нет. И ему очень не нравится, когда кто-либо выступает с подобными начинаниями. :(
              Жизнь коротка - искусство долговечно!

              Комментарий


              • #37
                что значит "решать"? у меня нет таких полномочий. Это делают совершенно другие люди
                "В вопросах веры и любви к Родине нет места компромиссам, человек должен быть непреклонен, твёрд"
                (Паисий Святогорец)

                Комментарий


                • #38
                  Ладно, спорить на эту тему нет никакого смысла, былого уже, к моему большому сожалению не вернуть. Сделав выводы в “тонкостях” форума, я думаю, что все-таки нужно завершить начатое. Как я понимаю, после перевода данного топика под надзор ведомства внутренних дел судьба этой темы, возможно, будет развиваться двумя путями:

                  1) здесь будет проходить просто ругань, к теме не ,относящиеся и носящая личностный характер

                  2) все просто “забьют” на это дело

                  Продолжаем дальше:

                  Призрак Оперы (Phantom of the Opera)
                  (Харрис)

                  Я так долго искал тебя, теперь тебе не улизнуть от меня
                  Ты так долго жила, скрываясь, прячась за этой фальшивой маской
                  И ты знаешь, и я знаю, что теперь твои дни сочтены
                  Твои взгляды и твои чувства всего на всего останки твоего прошлого
                  Ты стоишь с крыльями, и ждешь здесь падение занавеса
                  Осознаешь ужас и ты неотрывно следишь за всеми нами
                  Да, я знаю, что ты собираешься оцарапать меня, покалечить и жестоко избить меня
                  Ты знаешь, что я беспомощен перед твоим гипнотизирующим призывом кошки

                  Не подходи, уйди, не попади на его приманку
                  Не скитайся, не исчезай
                  Смотри под ноги, он охотится за тобой, сделай, что в твоих силах
                  Не сходи с узкой дорожки

                  Я бегу и прячусь, ты всегда здесь, в моих снах
                  Ты – Призрак Оперы, ты - дьявол, ты здесь, чтобы пугать,
                  Ты разрушила мой разум и душу, это просто плывет по воздуху,
                  Ты преследуешь меня, насмехаешься надо мной, заставляя меня вернуться в твою берлогу
                  "Либо враг пройдет по нашим трупам, либо мы пройдем по его...
                  А сильнейший всегда тот, кто побежает"
                  -----------------------------------------------
                  Степан Бандера

                  Комментарий


                  • #39
                    Бандера, выкинь свой мега-гипер-словарь....
                    Ты стоишь с крыльями, и ждешь здесь падение занавеса
                    wing [ ] 1.

                    1) а) крыло
                    to add/lend wings (to) — окрылять, придавать смелости to spread one's wings — расправить крылья The bird spread its wings and flew off. — Птица расправила крылья и улетела. He seemed to be, indeed, carried forward on the wings of destiny. — Казалось, что его в самом деле несут вперед крылья судьбы. - be on the wing
                    б) ; рука в) крыло самолета, кузова автомобиля и т.д.
                    г) "крылья", "крылышки" ( нашивка, эмблема у летчиков )
                    д) лопасть водяного колеса е) , парус корабля
                    2) флигель, крыло дома
                    to add a wing to a building — достроить еще одно крыло к дому
                    ............
                    5) ; кулисы
                    to stand/wait in the wings — ждать своего выхода на сцену ( об актере ); ждать своего часа, быть наготове
                    6) крыло ( политической партии )
                    conservative wing — консервативное крыло партии liberal wing — либеральное крыло партии radical wing — радикальное крыло партии Syn: faction .....
                    Что это, личный наезд по-твоему?

                    И еще, расскажи пожалуйста, почему это вдруг Призрак Оперы стал женского пола? Всегда вроде мужуком был.
                    За сиськи!

                    Комментарий


                    • #40
                      Russian Trooper, прежде всего меня учили относиться к книгам бережно и не выкидывать их на помойку. К тому же зачем мне выкидывать мой действительно мега – гипер – словарь, ведь он мне дорого обошелся? Ну, да ладно, перейдем к сути дела. Я, проверил еще раз в словаре wing и словосочетания с ним связанные, где заметил, что к своему большому стыду, я, не обратил внимание на to stand/wait in the wings, с соответствующим твоему переводом. Конечно спасибо за исправление, но нельзя ли было написать нормально и с соответствующим тоном? Что же касается пола Призрака Оперы, то тут я тебе не могу сказать однозначного ответа. Что тебя конкретно интересует?
                      "Либо враг пройдет по нашим трупам, либо мы пройдем по его...
                      А сильнейший всегда тот, кто побежает"
                      -----------------------------------------------
                      Степан Бандера

                      Комментарий


                      • #41
                        Если б это была единичная ошибка, а не тенденция, проявляющаяся у тебя практически в каждом "переводе", я бы сказал тебе это нормально. Хотя, конечно, словарь здесь ни при чем, ты прав. Ошибка где-то в другом месте.

                        Что же касается пола Призрака Оперы, то тут я тебе не могу сказать однозначного ответа. Что тебя конкретно интересует?
                        Что непонятного то? В песне идет диалог двух героев - призрака и ... кого-то играющего, в театре. Пол героев нигде явно не указывается, в песне нет ни одного местоимения, которое могло бы пролить это свет , есть одни неопределенные 'you' да 'me'. Конечно после этого ты считаешь себя вправе дать героям те параметры, которые ты хочешь. Ты употребляешь глаголы женского рода в предложениях, которые явно обращены к призраку. НО, во всех вариациях истории про Призрака Оперы сам Призрак является мужиком. Или являлся, если отринуть метафизические представления о существовании таких в созданий в реале.

                        Снова непонятно?

                        А мне вот непонятно, почему люди делают такие интересные ошибки? Уж не из-за недостатка ли элементарной эрудиции?
                        За сиськи!

                        Комментарий


                        • #42
                          Russian Trooper писал(а):

                          Если б это была единичная ошибка, а не тенденция, проявляющаяся у тебя практически в каждом "переводе", я бы сказал тебе это нормально. Хотя, конечно, словарь здесь ни при чем, ты прав. Ошибка где-то в другом месте.
                          Russian Trooper, а тебе до этого, честно говоря, какая разница? Или отныне ты на форуме осуществляешь надзор за “правильностью” переводов? Я, попытался, по мере своих сил сделать пробный вариант перевода своего любимого альбома и что в этом ужасного? Я понимаю, что взялся за довольно тяжелое дело – перевод довольно трудноватого альбома, но мой взгляд можно было хотя бы поприветствовать подобную деятельность. Я не спорю, что у меня, возможно, не хватает достаточно полных знаний в области английского языка (жаргон, сленг и т.д.) и иногда делаю достаточно глупые ошибки. Но раз у тебя имеются неплохие познание в этой области, почему просто нельзя помочь и поправить где необходимо без наездов. Я неоднократно многим предлогам сделать совместные переводы, на что получал категорические отказы. Я одного не могу понять, почему раз все здесь такие умные сами ничего не публикуют, а то и делают, что критикуют других. Что же касается тенденции, то я тут, извини, конечно, устал повторяться и поэтому приведу некоторые мои ранние высказывания, сказанные в другой адрес:

                          aM!Go, я уже неоднократно писал, что я не претендую на роль профессионального переводчика, и что моя цель носит совершенно другой характер. Возможен такой вариант, что я пишу первоначальный и сырой перевод, а потом ты, Maidenizator, Rattlesnake и многие другие высказывают по этому поводу свои соображения, мысли, пишут свои варианты и подводят общие итоги можно сделать наиболее подходящий перевод
                          Вот, что думают по этому поводу другие участники:

                          Killer писал:

                          Почему бы просто не посоветовать, поправить, помочь там, где это необходимо. Сам же ты переводы не публикуешь. Так что у вас мог бы получиться неплохой творческий тандем : твои знания + его энтузиазм.
                          Надеюсь, ты на сей раз понял, что сущность моих переводов заключается в написании пробного перевода, а потом, подведя итоги критики сделать наиболее качественный перевод альбома Iron Maiden. И вообще тебе ли писать про мою эрудицию, если ты до сих пор ничего не понял в содержании данного топика.

                          P.S. Russian Trooper, ладно давай без обид и не будем ругаться. У меня своя точка зрения, а у тебя своя. Пускай каждый остается при своем и без обид. Надеюсь, конфликт исчерпан?
                          "Либо враг пройдет по нашим трупам, либо мы пройдем по его...
                          А сильнейший всегда тот, кто побежает"
                          -----------------------------------------------
                          Степан Бандера

                          Комментарий


                          • #43
                            Конфликт придуман тобой. И содержание данного топика тоже давно понятно. Флуд и не более (Да, я тоже внес в это свою лепту, не надо меня носом тыкать). А для самых умных, считающих, что критиковать может только человек, сам имеющий способности для первода, стихосложения(рифмоплетства?) - это отнюдь не так. Достаточно лишь хорошо знать язык и разбираться в поэзии, а также уметь формулировать свои мысли. Так вот, у меня этих способностей нет. Переводить я, естественно, пробовал, один из переводов даже здесь лежит, вроде бы. Но я не считаю, что эти переводы достойны внимания... Скромность, или заниженная самоооценка, или здоровая самокритика - не знаю.

                            Так вот, читать подстрочники, причем откровенно слабые, которые может сделать и компьютер - мне(как и многим, я думаю) неинтересно. А если ты до сих пор не понял, что помогать тебе совершенствоваться в этом никто не будет - мои тебе соболезнования.
                            За сиськи!

                            Комментарий


                            • #44
                              Ладно времени остается все меньше и меньше, поэтому постараюсь в короткие сроки до конца опубликовать свои "бездарные" версии переводов. "Transylvania" мы естественно пропускаем и переходим к "Strange World".

                              Странный мир (Strange World)
                              (Харрис)

                              Единственное место, где ты можешь мечтать, жизнь здесь – обманчива.
                              Корабль белого света в небесах, никто здесь не даст объяснения.*
                              Вот он я, на самом деле, меня тут нет, улыбающиеся лица всегда такая редкость.
                              Так давай же отправимся в глубины космоса, жизни здесь нет места.**

                              Лучики света исходят с земли, когда я кричу, здесь не издаются звуки.***
                              Мне не сдержать всех своих чувств, я счастлив в моем новом, странном мире.
                              Тени сплетенной зеленой травы, девушки пьют вино из плазмы.****
                              Любовный взгляд, открывает сон, живя здесь, вы никогда не состаритесь.

                              Разве вы не слышите мой зов? Ooо


                              * в данном случае правильнее было бы перевести как "не убедит почему" или "не докажет почему", но я решил заменить их на фразу "не дать объяснения"
                              ** возможен вариант перевода как "жизнь здесь не имеет объяснения"
                              *** возможен вариант перевода как "когда я кричу, здесь тишина"
                              **** совершенно не понимаю, что из этого может получиться, но это наиболее подходящий вариант. Другие версии: "протоплазма", "гелиотрип" и "зеленый халцедон".
                              "Либо враг пройдет по нашим трупам, либо мы пройдем по его...
                              А сильнейший всегда тот, кто побежает"
                              -----------------------------------------------
                              Степан Бандера

                              Комментарий


                              • #45
                                Я одного не могу понять, почему раз все здесь такие умные сами ничего не публикуют, а то и делают, что критикуют других.
                                извиняюсь, а на хрен это надо? Песни писались на английском, на нем же и звучат правильнее и красивее всего. Чтобы создать достойный текст, соответствующий этим, надо
                                а) хорошо знать язык - на уровне сложных оборотов, сленга и пр.
                                б) где-то самому быть поэтом

                                если человек вообще ни в коей мере этим требованиям не отвечает, его переводы на хрен никому (кроме разве что для статистики) не нужны. Да, это будут тексты, более или менее соответствующие смыслу этих стихов. Но это уже не те стихи. А поганить своими ручонками такие песни - я, например, желания не имею и другим не советую. То, что сделали Майк и Ольга - это редкие исключения из правила.

                                И вообще. Чтобы знать, как НАДО переводить иноязычную поэзию, рекомендую прочитать Гамлета в переводе Пастернака. Вот у этого чувака получилось. У тебя - нет.
                                "В вопросах веры и любви к Родине нет места компромиссам, человек должен быть непреклонен, твёрд"
                                (Паисий Святогорец)

                                Комментарий

                                Обработка...
                                X