Саша покинул мне книжицу с переводами (порой весьма топорными) песен всех альбомов до Fear включительно. Вопрос: нужно оно нам на сайте? Будете помогать в редакции переводов?
Объявление
Свернуть
Пока нет объявлений.
Переводы текстов песен
Свернуть
X
-
Ха ! Спрашиваешь, да я просто мечтаю об этом. Я кстате в свое время переводил почти весь мейден. Хреново получалось я вам скажу... В лучшем случае только смысл понятен :( У них же полно жаргона, ну не знаю оборотов речи например. Многих слов в словаре нету, так что без чела ХОРОШО знающего ангийский нам просто не обойтись.
Кстате влёт (под пиво само собой) перевелась только Фир оф зе дарк...
-
Гость
Мышкин, ну ты и замочил "АКАКИЯ"!!!!!!!!!!
Я аж чуть не упал!!!!
Кстати, народ, я могу пистаь статейки (особенно про последний альбом)! Но вот незадача, я как раз тоже собираюсь сайт открывать.....
Комментарий
-
Мое отношение к этому вопросу неоднозначное. Лично я не очень люблю переводы. Но раз народ просит.... Думаю, имеет смысл опубликовать несколько наиболее удачных переводов. Кстати, на этот счет имеет смысл связаться с Seventh Son, нередким гостем в гостевой (блин, тавтология). Он вроде как этим делом занимался.
Комментарий
-
Что-то я не очень хорошо представляю себе технические переводы, без рифмы которые... Прозой все же можно какие то законченные рассказы излагать, а вот у Мейдена песни далеко не все законечены по смыслу и в прозу их не переведешь, как мне кажется.
Ну а с рифмой у нас мало кто в ладах... Трудное это дело, как ни крути.
Может, лучше просто излагать смысл песен (в прозаической форме, естественно), подтверждая написанное цитатами из песен. Типа, в этой песне повествуется про то, как.... Здесь мы видим (цитата in english), что... В припеве выссказывается протест против... и так далее. Только вот как то по-советски это получается :-). Надо попробовать...
Кстати, насколько я помню, на официальном сайте Блейза он рассказывает, про что некоторые песни Виртуала и Икс-Фактора. Интересная информация, между прочим. А может кто знает что-нибудь в этом духе: про что песня, как создавалась, ее история, почему имеенно так, а не так и т.д. Лично я бы очень обрадовался, если бы такие вещи на сайте появились.
Кстати, кому интересна тема переводов песен, могли бы выбрать одну и каждый перевести ее... Потом сравнить можно будет... На их основе этих переводов можно будет слепить один, но более или менее удачный. Так можно конечно не все переводить, а только самые нами любимые :-).
2 Kanzler, литературные переводы вполне возможны. У меня вот есть книжечка Пинк Флойд, так там очень много песен в стихотворной форме переведено. Вполне не плохо, с рифмой... Петь, правда, не пробовал :-).
Да и у Blind Guardian я видел пару неплохих переводов... Мейденовские мне ни разу не встречались... Наверное, фэны менее поэтичны :-)))
Комментарий
-
Гость
Нет, этих псевдолюбителей я знаю. Я буду или толково делать, или вообще не делать ни фига.
Комментарий
-
хы... литературный перевод... это надо быть, с позволения сказать, поэтом. От корявого перевода может потеряться вообще львиная доля всей прелести стихов. Именно поэтому я не люблю зарубежную поэзию - потому что в оригинале читать стрёмно, не так хорошо я знаю аглицкий, а в переводе... ну это считай другое произведение.
Если желание есть у кого-нибудь, то нужно. А по мне так лучше б оставить только аглицкия текстЫ. Вот пели б Мэйдены по-немецки или по-японски - тут, конечно, без перевода туго было б. А так... я необходимости не вижу. Но и не то что бы против."В вопросах веры и любви к Родине нет места компромиссам, человек должен быть непреклонен, твёрд"
(Паисий Святогорец)
Комментарий
Комментарий