Объявление

Свернуть
Пока нет объявлений.

Переводы текстов песен

Свернуть
X
  • Фильтр
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения

  • Переводы текстов песен

    Саша покинул мне книжицу с переводами (порой весьма топорными) песен всех альбомов до Fear включительно. Вопрос: нужно оно нам на сайте? Будете помогать в редакции переводов?
    Chuck Norris can fail, but not Maiden (c) Youtube

  • #2

    Ха ! Спрашиваешь, да я просто мечтаю об этом. Я кстате в свое время переводил почти весь мейден. Хреново получалось я вам скажу... В лучшем случае только смысл понятен :(  У них же полно жаргона, ну не знаю оборотов речи например. Многих слов в словаре нету,  так что без чела ХОРОШО знающего ангийский нам просто не обойтись.

    Кстате влёт (под пиво само собой) перевелась только Фир оф зе дарк...

    Комментарий


    • #3
      редакции переводов
      это как? чисто технические переводы или литературные? в смысле с рифмой али без??

      а переводов я тож видел немало, в Давай-давай помню один чел продавал "ул.Акакия д22"

      Комментарий


      • #4
        Да наверняка технеические, литературные запаришся делать, скорее это даже почти невозможно.

        Я считаю, что этого на сайте не нужно, я в свое время переводил Мейденов, Саббатов, Дипов etc. и пришел к выводу, что сколько не переводи тексты, основной смысл таких групп в мызыке.

        Комментарий


        • #5
          Мышкин, ну ты и замочил "АКАКИЯ"!!!!!!!!!!
          Я аж чуть не упал!!!!

          Кстати, народ, я могу пистаь статейки (особенно про последний альбом)! Но вот незадача, я как раз тоже собираюсь сайт открывать.....

          Комментарий


          • #6
            я как раз тоже собираюсь сайт открывать.....
            Да :) все когда то делали свой сайт про Мейданов :)) на одном народ.ру их до ... ну вобщем очень много :)
            а вот форумы не у каждого сайта имеюцца, а живых форумов и того меньше :)

            Комментарий


            • #7
              Перевести, да еще и в рифму все 120 с кепкой песен, знаешь ли... слабо. Так надо, или нет?
              Chuck Norris can fail, but not Maiden (c) Youtube

              Комментарий


              • #8
                Мое отношение к этому вопросу неоднозначное. Лично я не очень люблю переводы. Но раз народ просит.... Думаю, имеет смысл опубликовать несколько наиболее удачных переводов. Кстати, на этот счет имеет смысл связаться с Seventh Son, нередким гостем в гостевой (блин, тавтология). Он вроде как этим делом занимался.

                Комментарий


                • #9
                  Что-то я не очень хорошо представляю себе технические переводы, без рифмы которые... Прозой все же можно какие то законченные рассказы излагать, а вот у Мейдена песни далеко не все законечены по смыслу и в прозу их не переведешь, как мне кажется.
                  Ну а с рифмой у нас мало кто в ладах... Трудное это дело, как ни крути.
                  Может, лучше просто излагать смысл песен (в прозаической форме, естественно), подтверждая написанное цитатами из песен. Типа, в этой песне повествуется про то, как.... Здесь мы видим (цитата in english), что... В припеве выссказывается протест против... и так далее. Только вот как то по-советски это получается :-). Надо попробовать...
                  Кстати, насколько я помню, на официальном сайте Блейза он рассказывает, про что некоторые песни Виртуала и Икс-Фактора. Интересная информация, между прочим. А может кто знает что-нибудь в этом духе: про что песня, как создавалась, ее история, почему имеенно так, а не так и т.д. Лично я бы очень обрадовался, если бы такие вещи на сайте появились.
                  Кстати, кому интересна тема переводов песен, могли бы выбрать одну и каждый перевести ее... Потом сравнить можно будет... На их основе этих переводов можно будет слепить один, но более или менее удачный. Так можно конечно не все переводить, а только самые  нами любимые :-).
                  2 Kanzler, литературные переводы вполне возможны. У меня вот есть книжечка Пинк Флойд, так там очень много песен в стихотворной форме переведено. Вполне не плохо, с рифмой... Петь, правда, не пробовал :-).
                  Да и у Blind Guardian я видел пару неплохих переводов... Мейденовские мне ни разу не встречались... Наверное, фэны менее поэтичны :-)))
                   

                  Комментарий


                  • #10
                    Для некоторых альбомов в дискографии у нас даны комментарии участников группы. Надо кликать на ссылку "Дополнительная информация".

                    Комментарий


                    • #11
                      Нет,  этих псевдолюбителей я знаю. Я буду или толково делать, или вообще не делать ни фига.

                      Комментарий


                      • #12
                        2 Pit, можно попробовать, можно даже конкурс провести на лучшие переводы, вот только возникает филосовский вопрос: ЗАЧЕМ?

                        Комментарий


                        • #13
                          То есть, как я понимаю, переводы нам не нужны и тема закрыта?
                          Chuck Norris can fail, but not Maiden (c) Youtube

                          Комментарий


                          • #14
                            Думаю, что тема это не будет закрыта никогда, т.к. всегда одни будут говорить, что они нужны, другие - нет.

                            Комментарий


                            • #15
                              хы... литературный перевод... это надо быть, с позволения сказать, поэтом. От корявого перевода может потеряться вообще львиная доля всей прелести стихов. Именно поэтому я не люблю зарубежную поэзию - потому что в оригинале читать стрёмно, не так хорошо я знаю аглицкий, а в переводе... ну это считай другое произведение.

                              Если желание есть у кого-нибудь, то нужно. А по мне так лучше б оставить только аглицкия текстЫ. Вот пели б Мэйдены по-немецки или по-японски - тут, конечно, без перевода туго было б. А так... я необходимости не вижу. Но и не то что бы против.
                              "В вопросах веры и любви к Родине нет места компромиссам, человек должен быть непреклонен, твёрд"
                              (Паисий Святогорец)

                              Комментарий

                              Обработка...
                              X