Объявление

Свернуть
Пока нет объявлений.

Iron Maiden Commentary

Свернуть
X
  • Фильтр
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения

  • #46
    Wicker Man - это вообще-то ритуальная фигура вроде масленницы, только плетеная
    Dive! Dive! Dive!

    Комментарий


    • #47
      да плетеный он, человек этот!
      Together we stand, divided we fall

      Комментарий


      • #48
        Э-э-э... а куда пропала пестня "Caught Somewhere In Time"?

        Теперь мой скромный вклад.
        Загадочные образы в Rvelations: В одном интервью, посвященном TCW Дикинсон объяснял текст песни The Tower и там прозучало примерно следующее: "Ну, в припеве я обратился к картам ТАРО.  Любовники в Башне - это просто расклад карт. Кстати, Слепец, Висельник и прочее в Revelations - это тоже Таро."

        Sea Of Madness: Давным-давно в 1988 году мне посчастливилось читать буклет (судя по всему туровая программа Somewhere On Tour), в котором были интервью со всеми участниками группы. В частности Смит говорил о своих песнях. Про эту конкретно он сказал, что это песня про человека, которому кажется, что весь мир ополчился против него. Такие у него случились дикие напряги. Но есть в песне и позитивный посыл "You've got hope when you're falling..."

        Heaven Can Wait, Infinite Dreams.  Харрису нередко видятся всякие странные сны. И эти песни отражают его чувства и ощущения от этих кошмаров и трансцедентальных явлений. Первая песня о том, как человеку снится, что его душа покидает тело, и воспаряет, готовая увидеть "свет в конце тоннеля", но он этому противится в итоге. А вторая песня вообще  о том, как действуют на автора все эти сны. В рамках концепции альбома  это трансформировано в пробуждение дара Седьмого Сына
        митолисты заипали

        Комментарий


        • #49
          2Helard есть четыре варианта: у тебя глюки, у меня глюки, ты не заметил моего сообщения, мы отправили их вместе...
          Dive! Dive! Dive!

          Комментарий


          • #50
            Некоторые соображения по поводу названия песен. Это чисто моё мнение и оно может не совпадать с мнением редакции
            Ну что ж, начнём по порядку :)

            The Number of the Beast

            22 Acacia Avenue – Улица Акаций, 22 (причём здесь мимозы? :)
            Run to the hills – Беги к холмам было бы правильнее И ничего придумывать не надо.

            Piece of mind

            Where Eagles Dare – Где осмеливаются летать орлы (всё проще)
            Die with your boots on – Очень сложно перевести Вариантов очень много, вплоть до “Умри в ботинках” lol “Умри с пользой”.
            Still Life – Тихая Жизнь (натюрморт)

            Somewhere in time

            Heaven can wait – Небо подождёт
            Stranger in a strange land – Чужак в чужой стране
            Alexander the Great – Александр Македонский (Звучит гордо) :)

            Seventh son of a seventh son

            Only the Good Die Young – Было бы более правильнее , на мой взгляд, перевести как “Только Добро умирает молодым” или “Только Добрый умирает молодым”

            Fear of the Dark

            From here to eternity – Отсюда в вечность
            Judas be my guide – Иуда будь моим проводником

            The X-Factor

            Fortunes of war – Удачи войны
            Judgement of heaven – Правосудие небес

            Virtual XI

            Clansman – Член Клана, Состоящий в клане, Чувак из клана )
            When Two Worlds Collide – Столкновение двух миров

            Brave New World

            Ghost of the navigator – Призрак мореплавателя
            Blood Brothers – Родные Братья
            Dream of mirrors – Сон Зеркал :))
            Out of the silent planet – За пределами тихой планеты

            Вот вроде бы и всё

            p.s. Maidenizator: hi :) Вот, как просил



            Maybe one day i'll be an honest man...

            Комментарий


            • #51


              Я вот заметил что ничего не написано про mission from arry. Есть интересная история про это.
              Во время одного из концертов перед выходом на сцену Стив обнаружил неполадку со своей гитарой и попросил кого-то из техперсонала на сцену и попросить Нико (который в этот момент исполнял соло на ударных) поиграть подольше. Этот чел вышел на сцену и попытался передать Нико просьбу Стива, но тот ничего не понял, да еще и сбился с ритма. После концерта. Нико нашел этого человека и раскатал ему люлей, тут прибежал Стив и вступился за ни в чем не виновного человека. Весь последующий разговор был записан Брюсом на диктофон и часть разговора это и есть mission from arry.

              Комментарий


              • #52
                Judas be my guide – Иуда будь моим проводником
                Три раза ХА! Judas можно перевести и как Иисус!

                Комментарий


                • #53
                  Ну да, а слово Jesus, в принципе, означает Иуду :) - как это ты собрался так виртуозно имя переводить?.
                  Dive! Dive! Dive!

                  Комментарий


                  • #54
                    Да уж! Напросился, однако :) Но все ж не соглашусь с большинством твоих вариантов. Они либо эквивалентны моим, либо неправильны :))))

                    Acacia - мимоза
                    Run to the Hills, понятное дело, "беги к холмам". Но как это звучит? А смысл есть? Зачем бежать? Чтобы спрятаться от скучущих на лошадях бледнолицых... Предлагаю голосовать :) (без шуток...)

                    Where Eagles Dare - по моему у нас все одинаково по сути

                    Still Life - второй человек, который выдает мне такой перевод. Стоит помозговать...

                    Heaven Can Wait - ну вообще, это ж синонимы!
                    :D
                    Stranger in ... - я исходил из смысла слова Strange. Хотя Stranger и правильнее переводить как чужак, но оно имеет и смысл "путешественник, странник", что отлично подходит к слову "странный".

                    Only the Good - good значит не только добро, но и "добрый" в смысле хороший, достойный. Хотя твое толкование, думаю, равноценно. надо лучше вникнуть в текст.

                    From Here to Eternity - из повседневного общения с носителями языка я вынес именно тот смысл, что перевел, пусть он немного не соответствует дословному.

                    Judas - опять эквивалентные переводы

                    Fortunes of War - дословный перевод не всегда правильный :)

                    Judgement of Heaven - Суд и правосудие - имеют принципиально разный лексический смысл? Запомню )))))

                    Clansman - ну это мы уже обсуждали :)

                    When 2 Worlds - коллапс=столкновение, зато звучит четче и лучше (я неправ?)

                    Ghost - дух, а не призрак, кстати говоря.
                    Blood Brothers - даже в русском языке есть словосочетание "кровные братья" или "братья по крови"
                    Dream of Mirrors - в принципе недалеко от моего перевода. Лично мне все равно. Голосуем?
                    Out of the Silent Planet - согласен :)

                    На все ответил? Ух... :) Продолжаем спор.

                    PS Special thanx to Pafos :) Действительно интересная информация.
                    Chuck Norris can fail, but not Maiden (c) Youtube

                    Комментарий


                    • #55
                      Maidenizator
                      Я знаю что половина у нас похоже - синонимы. Просто, скажем, Правосудие звучит лучше чем суд и т.д.

                      Согласен, дословные переводы не всегда звучат хорошо, но имеют право быть

                      Насчёт Acacia. Блин, ну покажите мне это слово в словаре, где написано что это МИМОЗА? :)
                      А что тогда mimosa?
                      Maybe one day i'll be an honest man...

                      Комментарий


                      • #56
                        По поводу мимозы и акации. Мимоза - это разновидность акации :) То, что у нас на 8 марта продают по всем углам - цветки акации серебристой, произрастающей на черномороском побережье
                        митолисты заипали

                        Комментарий


                        • #57
                          По поводу Judgement - все же "суд" о по смысловому оттенку ассоциируется конкретно с судебным процессом. А "правосудие" - менее конкретно. Да и звучит оно возвышеннее как-то...

                          Die With Your Boots On лучше перевести как "Умри достойно" или "Умри, как боец"
                          митолисты заипали

                          Комментарий


                          • #58
                            only the good - это явно множественное число: "хорошие", "добрые" - там глагол в этой форме стоит. знаю, что на это часто кладут, но не сейчас: форма seems не испортит не рифмы, не ритма. кроме того, там есть all the evil - "все злые"...
                            Dive! Dive! Dive!

                            Комментарий


                            • #59
                              Пришел папа, встаем в очередь на чилимы


                              Only the good die young
                              All the evil seem to live forever

                              Я специально задался вопросом правильного перевода, и уж был готов признать двойственность ситуации, однако все встало на свои места и четко в соответствии с моей изначальной трактовкой. Если бы речь шла о слове good=добро, то фраза звучала бы как "only the good dies young". Здесь мы имеем дело со множественным числом, а в таком смысле good не может означать "добро" (добра, добры?) :) Нет, речь идет именно о достойном человеке, который умирает молодым.

                              Последнее обновление: Maidenizator - 01/18/03 в 01:22:27
                              Chuck Norris can fail, but not Maiden (c) Youtube

                              Комментарий


                              • #60
                                спасибо тебе, что так пространно изложил мое сообщение (см. выше на один пункт) :) - но учти, что такая вещь, как s на конце в песнях опускается сплошь и рядом, и брать ее как универсальный критерий нельзя.
                                Dive! Dive! Dive!

                                Комментарий

                                Обработка...
                                X