Wicker Man - это вообще-то ритуальная фигура вроде масленницы, только плетеная
Объявление
Свернуть
Пока нет объявлений.
Iron Maiden Commentary
Свернуть
X
-
Э-э-э... а куда пропала пестня "Caught Somewhere In Time"?
Теперь мой скромный вклад.
Загадочные образы в Rvelations: В одном интервью, посвященном TCW Дикинсон объяснял текст песни The Tower и там прозучало примерно следующее: "Ну, в припеве я обратился к картам ТАРО. Любовники в Башне - это просто расклад карт. Кстати, Слепец, Висельник и прочее в Revelations - это тоже Таро."
Sea Of Madness: Давным-давно в 1988 году мне посчастливилось читать буклет (судя по всему туровая программа Somewhere On Tour), в котором были интервью со всеми участниками группы. В частности Смит говорил о своих песнях. Про эту конкретно он сказал, что это песня про человека, которому кажется, что весь мир ополчился против него. Такие у него случились дикие напряги. Но есть в песне и позитивный посыл "You've got hope when you're falling..."
Heaven Can Wait, Infinite Dreams. Харрису нередко видятся всякие странные сны. И эти песни отражают его чувства и ощущения от этих кошмаров и трансцедентальных явлений. Первая песня о том, как человеку снится, что его душа покидает тело, и воспаряет, готовая увидеть "свет в конце тоннеля", но он этому противится в итоге. А вторая песня вообще о том, как действуют на автора все эти сны. В рамках концепции альбома это трансформировано в пробуждение дара Седьмого Сынамитолисты заипали
Комментарий
-
Некоторые соображения по поводу названия песен. Это чисто моё мнение и оно может не совпадать с мнением редакции
Ну что ж, начнём по порядку :)
The Number of the Beast
22 Acacia Avenue – Улица Акаций, 22 (причём здесь мимозы? :)
Run to the hills – Беги к холмам было бы правильнее И ничего придумывать не надо.
Piece of mind
Where Eagles Dare – Где осмеливаются летать орлы (всё проще)
Die with your boots on – Очень сложно перевести Вариантов очень много, вплоть до “Умри в ботинках” lol “Умри с пользой”.
Still Life – Тихая Жизнь (натюрморт)
Somewhere in time
Heaven can wait – Небо подождёт
Stranger in a strange land – Чужак в чужой стране
Alexander the Great – Александр Македонский (Звучит гордо) :)
Seventh son of a seventh son
Only the Good Die Young – Было бы более правильнее , на мой взгляд, перевести как “Только Добро умирает молодым” или “Только Добрый умирает молодым”
Fear of the Dark
From here to eternity – Отсюда в вечность
Judas be my guide – Иуда будь моим проводником
The X-Factor
Fortunes of war – Удачи войны
Judgement of heaven – Правосудие небес
Virtual XI
Clansman – Член Клана, Состоящий в клане, Чувак из клана )
When Two Worlds Collide – Столкновение двух миров
Brave New World
Ghost of the navigator – Призрак мореплавателя
Blood Brothers – Родные Братья
Dream of mirrors – Сон Зеркал :))
Out of the silent planet – За пределами тихой планеты
Вот вроде бы и всё
p.s. Maidenizator: hi :) Вот, как просил
Maybe one day i'll be an honest man...
Комментарий
-
Гость
Я вот заметил что ничего не написано про mission from arry. Есть интересная история про это.
Во время одного из концертов перед выходом на сцену Стив обнаружил неполадку со своей гитарой и попросил кого-то из техперсонала на сцену и попросить Нико (который в этот момент исполнял соло на ударных) поиграть подольше. Этот чел вышел на сцену и попытался передать Нико просьбу Стива, но тот ничего не понял, да еще и сбился с ритма. После концерта. Нико нашел этого человека и раскатал ему люлей, тут прибежал Стив и вступился за ни в чем не виновного человека. Весь последующий разговор был записан Брюсом на диктофон и часть разговора это и есть mission from arry.
Комментарий
-
Да уж! Напросился, однако :) Но все ж не соглашусь с большинством твоих вариантов. Они либо эквивалентны моим, либо неправильны :))))
Acacia - мимоза
Run to the Hills, понятное дело, "беги к холмам". Но как это звучит? А смысл есть? Зачем бежать? Чтобы спрятаться от скучущих на лошадях бледнолицых... Предлагаю голосовать :) (без шуток...)
Where Eagles Dare - по моему у нас все одинаково по сути
Still Life - второй человек, который выдает мне такой перевод. Стоит помозговать...
Heaven Can Wait - ну вообще, это ж синонимы!
:D
Stranger in ... - я исходил из смысла слова Strange. Хотя Stranger и правильнее переводить как чужак, но оно имеет и смысл "путешественник, странник", что отлично подходит к слову "странный".
Only the Good - good значит не только добро, но и "добрый" в смысле хороший, достойный. Хотя твое толкование, думаю, равноценно. надо лучше вникнуть в текст.
From Here to Eternity - из повседневного общения с носителями языка я вынес именно тот смысл, что перевел, пусть он немного не соответствует дословному.
Judas - опять эквивалентные переводы
Fortunes of War - дословный перевод не всегда правильный :)
Judgement of Heaven - Суд и правосудие - имеют принципиально разный лексический смысл? Запомню )))))
Clansman - ну это мы уже обсуждали :)
When 2 Worlds - коллапс=столкновение, зато звучит четче и лучше (я неправ?)
Ghost - дух, а не призрак, кстати говоря.
Blood Brothers - даже в русском языке есть словосочетание "кровные братья" или "братья по крови"
Dream of Mirrors - в принципе недалеко от моего перевода. Лично мне все равно. Голосуем?
Out of the Silent Planet - согласен :)
На все ответил? Ух... :) Продолжаем спор.
PS Special thanx to Pafos :) Действительно интересная информация.Chuck Norris can fail, but not Maiden (c) Youtube
Комментарий
-
Maidenizator
Я знаю что половина у нас похоже - синонимы. Просто, скажем, Правосудие звучит лучше чем суд и т.д.
Согласен, дословные переводы не всегда звучат хорошо, но имеют право быть
Насчёт Acacia. Блин, ну покажите мне это слово в словаре, где написано что это МИМОЗА? :)
А что тогда mimosa?Maybe one day i'll be an honest man...
Комментарий
-
По поводу Judgement - все же "суд" о по смысловому оттенку ассоциируется конкретно с судебным процессом. А "правосудие" - менее конкретно. Да и звучит оно возвышеннее как-то...
Die With Your Boots On лучше перевести как "Умри достойно" или "Умри, как боец"митолисты заипали
Комментарий
-
Пришел папа, встаем в очередь на чилимы
Only the good die young
All the evil seem to live forever
Я специально задался вопросом правильного перевода, и уж был готов признать двойственность ситуации, однако все встало на свои места и четко в соответствии с моей изначальной трактовкой. Если бы речь шла о слове good=добро, то фраза звучала бы как "only the good dies young". Здесь мы имеем дело со множественным числом, а в таком смысле good не может означать "добро" (добра, добры?) :) Нет, речь идет именно о достойном человеке, который умирает молодым.
Последнее обновление: Maidenizator - 01/18/03 в 01:22:27Chuck Norris can fail, but not Maiden (c) Youtube
Комментарий
Комментарий