Объявление

Свернуть
Пока нет объявлений.

Iron Maiden Commentary

Свернуть
X
  • Фильтр
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения

  • #61
    Я изначально склонялся к этому смыслу, а о трактовке "добро умирает быстро, а все злыдни бессмертны" прочитал в этом топике.
    Chuck Norris can fail, but not Maiden (c) Youtube

    Комментарий


    • #62
      А может "Stranger..", это незнакомец в чужой стране. Вроде по смыслу больше подходит.
      Всем привет от Ирины.
      .................................................. ......................................
      - Чем поклонники отличаются от фанатов?
      - Все фанаты дрочеры. (с)

      Комментарий


      • #63
        Stranger - дословно странник, путник. Достаточно чустоупотребимая фраза, над переводом особо маяться не стоит :)
        Chuck Norris can fail, but not Maiden (c) Youtube

        Комментарий


        • #64
          Странник в странной стране круче! По-русский заучит, как игра слов.

          Комментарий


          • #65


            die with your boots on- любая насильственная или неожиданная смерть, буквально, "в ботинках", например , в бою, в противоположность смерти в кровати, например, от болезни или старости.
            Согласен с этим. Потому что пока читал родилась подобная версия. В Англии существует распространенное поверие, о том что если видишь во сне человека без ботинок, то это предвещает его скорую смерть. Вот и получается что "ничего не предвещало" ...

            Комментарий

            Обработка...
            X