Объявление

Свернуть
Пока нет объявлений.

Chemical Wedding(Рифмованный перевод)

Свернуть
X
  • Фильтр
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения

  • Chemical Wedding(Рифмованный перевод)

    Вот решил перевести сохранив ритмику песни, чтобы можно было петь.
    Но так и не смог замучить этот несчастный припев. В нём все три строчки должны рифмоваться. А мне никак сразу три рифмованных слова без потери смысла не подобрать.
    Может, кто поможет?

    Вот что получилось:

    Как счастлива моя душа
    Оков контроль презрев сполна
    Свободная бродить, мечтать
    И прошлых дней не вспоминать

    В тумане берега брожу
    На волны чёрные смотрю
    Сквозь света лунного вуаль
    Тень, как рука, стремится вдаль


    ***
    ***
    Химической свадьбы день

    Погружаюсь в синеву
    Зерно сомнений я верну
    Позволь ему увясть травой
    И поступи с ним, как с чумой

    Мои мечты снаружи ждут
    Когда, как краски оживут
    И маяков лучи
    Сошлись, чтобы вести меня-я...
    Последний раз редактировалось MaXim; 21-06-2005, 11:42.

  • #2
    Поступи с ним, как с чумой..
    Поступи лучше с языком как с русским..

    Комментарий


    • #3
      Сообщение от Andre
      Поступи с ним, как с чумой..
      Поступи лучше с языком как с русским..
      Э-э-э... Спасибо за критику. Но честно говоря не понял, что ты имел ввиду.
      Дословно я перевёл это как:
      "Позволь ему увясть на земле
      Поступи с ним, как с найденной чумой"

      "Поступить с ним, как поступают с чумой" - то есть сжечь. Я так понял эту фразу. Я ошибаюсь?

      Комментарий


      • #4
        Да, ошибаешься.
        Не "увясть", а "увянуть" это раз.
        Сжигают не чуму (это невозможно), а больных чумой, это два.
        Если берешься переводить, переводи как минимум грамотно.
        А шестерки в твоем нике означают, что ты продал душу дьяволу и принял число зверя?
        А зачем ты это сделал?
        Последний раз редактировалось Andre; 24-06-2005, 09:31.

        Комментарий


        • #5
          Сообщение от Andre
          Да, ошибаешься.
          Не "увясть", а "увянуть" это раз.
          Здесь наверное ты прав. Но тогда с рифмой проблемы были бы. -:)))

          Сообщение от Andre
          Сжигают не чуму (это невозможно), а больных чумой...
          Ну стихи они на то и стихи, чтобы в них были условности и аллегории.
          В оригинале же:
          "Treat it like a plague you found"
          Я конечно не знаток английского, но мне кажется что так оно и переводится.

          Сообщение от Andre
          А шестерки в твоем нике означают, что ты продал душу дьяволу и принял число зверя? А зачем ты это сделал?
          Просто ник с именем Maxim уже был занят. А дописывать что либо другое побоялся - потом обязательно забыл бы. А "число зверя" у меня вызывает определённые ассоциации с творчеством некой группы.

          PS. В магию чисел я всё равно не верю, так что мог написать и 333.

          Комментарий


          • #6
            Вопрос

            Ребята, извините, что не в тему, но никто случайно не знает, где можно свои литературные переводы Maiden зарегестрировать, чтоб не спёр никто?

            Комментарий


            • #7
              Сообщение от Щукарь
              Ребята, извините, что не в тему, но никто случайно не знает, где можно свои литературные переводы Maiden зарегестрировать, чтоб не спёр никто?
              Посмотри на форуме текстовиков. Я у них где-то обсуждение этого вопроса видел:
              http://www.musicforums.ru/lirics/

              Комментарий

              Обработка...
              X