Объявление

Свернуть
Пока нет объявлений.

Run To The Hills

Свернуть
X
  • Фильтр
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения

  • Run To The Hills

    Беги к холмам

    "Бледнолицый из-за моря
    Нам принес он боль и горе:
    Убивал народ и веру
    В грабеже не знал он меру.

    Не щадили мы солдат,
    За равнинами был ад.
    Но многие ушли за Кри,
    О, станем ли свободы мы?"

    "Галопом скачем сколько можем
    И гоним в норы краснокожих,
    Играем в их игру.
    За свободу ножом в спину
    Колят женщины трусливо,
    Дети их ревут.

    В синих мундирах солдаты,
    Дичь забирают и рады,
    Женщин насиловать, мужчин убивать.
    Индеец покорным для нас должен стать.
    За виски золото возьми,
    Детей продай в рабство, стариков - истреби."

    "Беги к холмам, спасение там."
    so, all of you - my friends tonight, wherever you come from, wherever you are going to...(c) Bruce Dickinson

  • #2
    Аплодисменты!
    And all the lighthouses.
    Their beams converge to guide me home.

    Комментарий


    • #3
      Сообщение от guardo
      Беги к холмамНо многие ушли за Кри,О, станем ли свободы мы?
      WHAT THE HELL IS КРИ?

      Комментарий


      • #4
        Сообщение от Dan
        WHAT THE HELL IS КРИ?
        Cree (Кри) – американское племя, жившее в основном на территории штата Северная Монтана и в Канаде, или же член этого племени.
        so, all of you - my friends tonight, wherever you come from, wherever you are going to...(c) Bruce Dickinson

        Комментарий


        • #5
          Перевод дерьмо. Сочиняй стихи для дет. сада - обитатели будут рады.
          Прослушанное с 15 апреля 2005 года

          Комментарий


          • #6
            Кхе-кхе.

            Комментарий


            • #7
              Сообщение от Clansman
              Перевод дерьмо.
              предложи свой - "недерьмо"
              so, all of you - my friends tonight, wherever you come from, wherever you are going to...(c) Bruce Dickinson

              Комментарий


              • #8
                Ничо стихи, зря ты так, Гриш. Не без некоторых огрех, но весьма и весьма
                Chuck Norris can fail, but not Maiden (c) Youtube

                Комментарий


                • #9
                  Да надоело уже это рифмоплётство в ущерб смыслу.
                  Прослушанное с 15 апреля 2005 года

                  Комментарий


                  • #10
                    Сообщение от Clansman
                    Да надоело уже это рифмоплётство в ущерб смыслу.
                    Гы... Перевести дословно гораздо проще чем в рифму, да и не интересно, суть песни и так все знают. А этот ничего так перевод, очень даже :)
                    Жопище ты Дис, но блин, угарная жопище. (c) Den

                    Комментарий


                    • #11
                      Очень смахивает не детскую считалку, там где "вышел месяц и тумана, вынул ножик из кармана...".
                      Прослушанное с 15 апреля 2005 года

                      Комментарий


                      • #12
                        Сообщение от Guardian
                        Гы... Перевести дословно гораздо проще чем в рифму, да и не интересно, суть песни и так все знают.
                        Что-то у нас есть общее, не только в никах


                        To Clansman
                        :

                        Смысл по-моему не исказился. Просто соблюсти дословность перевода, рифму и такт (размер), имхо, весьма сложно, приходится подходить к этому творчески, в силу своих способностей. Хотя 1 куплет и в оригинале вполне бы подошел для утренника в детском саду (индейском, наверное)
                        so, all of you - my friends tonight, wherever you come from, wherever you are going to...(c) Bruce Dickinson

                        Комментарий


                        • #13
                          2 guardo:хороший перевод,а перевести в рифму и сохранить смысл песни действительно трудно
                          don't stop at the top

                          Комментарий


                          • #14
                            Сообщение от guardo
                            Смысл по-моему не исказился. Просто соблюсти дословность перевода, рифму и такт (размер), имхо, весьма сложно, приходится подходить к этому творчески, в силу своих способностей.
                            Достойный ответ (имею ввиду 4 последних слова). Без всяких "задних" мыслей Но как раз смысл очень пострадал. Уж поверь на слово. Тут палка о двух концах - с одной стороны перевод своей "складностью" нравится некоторым товарищам, а с другой стороны уводит их от большего понимания (и наслаждения!) того, что хотели сказать Мэйдены (даже в раннем периоде творчества). Всё это на самом деле очень трудно объяснять ребят...
                            Прослушанное с 15 апреля 2005 года

                            Комментарий


                            • #15
                              Полностью осознаю, что любой перевод Великих Мейденов является лишь жалкой смысловой пародией, но творчество последних не оставляет равнодушных и заставляет как минимум изучать английский .

                              Просветите темноту : кто автор слов этой и других песен?
                              so, all of you - my friends tonight, wherever you come from, wherever you are going to...(c) Bruce Dickinson

                              Комментарий

                              Обработка...
                              X