Объявление

Свернуть
Пока нет объявлений.

Aces High

Свернуть
X
  • Фильтр
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения

  • Aces High

    Кто может перевести Aces High ?

  • #2
    Сообщение от Маркус
    Кто может перевести Aces High ?
    Я могу.

    "Вскрыть тузы" подойдет?
    And all the lighthouses.
    Their beams converge to guide me home.

    Комментарий


    • #3
      Сообщение от Eddie T. H.
      Я могу.

      "Вскрыть тузы" подойдет?
      Как назвал эту песню один мой знакомый: "Жопы кверху"

      Комментарий


      • #4
        Сообщение от Маркус
        Кто может перевести Aces High ?
        Текс что-ли не можешь поньять или тебе именно в стихах надо?
        I want shiny cars and dirty money lots of rock and roll
        I will live in fame and die in flames I'm never gettin' old!

        Комментарий


        • #5
          Сообщение от Eddie T. H.
          Я могу.

          "Вскрыть тузы" подойдет?
          Высокая Ася
          I want shiny cars and dirty money lots of rock and roll
          I will live in fame and die in flames I'm never gettin' old!

          Комментарий


          • #6
            Сообщение от Eddie T. H.
            Я могу.

            "Вскрыть тузы" подойдет?
            Обхохочешься... особенно учитывая, что речь идет о летчиках времен "Битвы за Британию".

            Комментарий


            • #7
              Да смысл я понять могу.
              В стихах кто может перевести песню?

              Комментарий


              • #8
                А оно тебе надо? Если смысл понимаешь, то наслаждайся оригиналом.

                Комментарий


                • #9
                  Сообщение от Chortos
                  Обхохочешься... особенно учитывая, что речь идет о летчиках времен "Битвы за Британию".
                  Черт! А ВЛАСТИ СКРЫВАЮТ! :)
                  And all the lighthouses.
                  Their beams converge to guide me home.

                  Комментарий


                  • #10
                    Я вот тут попробовал... Не дословно правда... и концовку поменял... правда, по хорошему бридж второй допридумывать бы...

                    Сирены пронзительный возглас раздался
                    Вокруг трещат пушки - воздушный налет!!!
                    До самолета быстрей пробежаться
                    Проснулись - в атаку бытрее!!! вперед!!!

                    Быстро в кабину. Заводим моторы.
                    Снять тормоза - нет времени ждать!
                    Едем быстрее, нам нужна скорость
                    На лицо гермошлем и можно взлетать...

                    Быстро к самолету
                    Все уже в полете
                    Шевелись быстрей

                    Жить, чтоб летать, чтобы жить...
                    Есть приказ
                    Надо жить, чтоб летать, чтобы жить...
                    Лучший ас...

                    Наводим прицел на вон те самолеты
                    Короткая вспышка, пора улетать
                    А после маневра - опять с разворота
                    Обходим их с тыла и снова стрелять

                    Враги как-то чудом вдруг нас облетели
                    За нами, не видно, десяток уж есть
                    Но нет в этой битве вы не уцелели...
                    Иду на таран... Победим или смерть...

                    Вот... если общественности понравится, еще ченить переведу...

                    Комментарий


                    • #11
                      В рифму. А где про десять 109-х мессершмиттов, которые заходят со стороны солнца???
                      S.D. "Snake" Plissken

                      "Ты знаешь, что Iron Maiden - это вообще то ирландцы и что это означет?" © asidor

                      Комментарий


                      • #12
                        я же говорил... не совсем дословно... и концовку переиначил... никак Ме109 не попадает в ритм... если честно - минут 15 переводил... если постараться подольше, может что и выйдет путное, но если честно - не очень охота... слишком в лоб текст... нет возможности для самовыражения...

                        Комментарий


                        • #13
                          2 FreezeAnti классный перевод

                          Кстати, у меня нето что перевести грамотно, спеть нормально про мессеров не получается в оригинале)))))

                          There ain't no way to stop us
                          and you'll never kill our pride
                          'cause it's not only music
                          it's a chosen way of life.
                          (c) Kai Hansen

                          Комментарий


                          • #14
                            Кости хрустят в языке? ))
                            19.08.2008 Moscow Drinking Team

                            Комментарий


                            • #15
                              кстати... тоже не пойму, что он там поет... так и поет михандреднайнз что-ли?.. или все-таки мессешмитес?..

                              Комментарий

                              Обработка...
                              X