Объявление

Свернуть
Пока нет объявлений.

Рифмованные переводы от daemon_simplex

Свернуть
X
  • Фильтр
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения

  • #16
    daemon_simplex, этот самый лучший из всех...

    Комментарий


    • #17
      Сообщение от Rattlesnake Посмотреть сообщение
      Еще один "страх темноты"
      Не может быть страх чего-то. Может быть страх перед чем-то. с прямым дополнением лучше использовать глагол "боязнь". Боязнь темноты.
      Да я знаю. Но в разговорной речи такое допустимо. И, думаю, переводы IM это не переводы Шекспира, можно и ввернуть жаргонные стилистические ошибки.
      В конце концов в данном случае можно петь английскую фразу "fear of the dark" вместо "страх темноты", а остальное на руссском - будет стильно, модно, молодежно.
      Помним об авторском праве и не воруем чужое творчество!

      Комментарий


      • #18
        No Prayer For The Dying
        Тоже старенький перевод, но мне он до сих пор нравится больше всех. Смысл сохранен почти точь в точь по оригиналу. Практически дословный перевод.

        Было время – я плакал
        И когда-то мечтал.
        Я молился ночами,
        Но я сам себе лгал.

        И если ты спросишь,
        В чем была моя ложь,
        Я скажу, но я знаю –
        Правду ты не поймешь.


        И в дождливое утро
        Я сижу у окна.
        Боль в душе затихает,
        Но вернется она.

        Ты сказал: обречен я
        По дорогам брести,
        И не будет конца
        У прямого пути.
        Помним об авторском праве и не воруем чужое творчество!

        Комментарий


        • #19
          по-моему один куплет потерял
          Пассажиры поезда Москва-Одесса поняли, что что-то пошло не так, когда по вагону с напряжённым лицом прошёл Стивен Сигал

          Комментарий


          • #20
            Сообщение от iron priest Посмотреть сообщение
            по-моему один куплет потерял
            угу...маловато текста...

            Комментарий


            • #21
              Вы имеете в виду концовку песни "No Prayer For The Dying"? Мне ее тогда стало чего-то лень переводить. Если очень надо, то подумаю
              Помним об авторском праве и не воруем чужое творчество!

              Комментарий


              • #22
                Сообщение от Rattlesnake Посмотреть сообщение
                лучше использовать глагол "боязнь".
                А это глагол? )

                Комментарий


                • #23
                  Сообщение от Andre Посмотреть сообщение
                  А это глагол? )
                  точноу.
                  хотел сказать "слово"
                  S.D. "Snake" Plissken

                  "Ты знаешь, что Iron Maiden - это вообще то ирландцы и что это означет?" © asidor

                  Комментарий


                  • #24
                    Продолжим мучать великие творения переводами.

                    The evil that men do

                    О чем песня, я вообще не понял. Извращался со смыслом как мог, но зато ритм более или менее сохранил. Фразу "(что) мы" следует петь как один слог, или тогда без слова "что".

                    Любовь это лезвие бритвы по краю иду я вперед
                    Я спал с его дочкой
                    В пыли этой ночи
                    Убийца зовёт

                    И я молюсь о ней
                    И за нее я жизнь отдам
                    И я хочу быть с ней
                    Если бы пришла она

                    Жизнь на лезвии как страсть
                    Только б с края не упасть
                    Жизнь на лезвии как страсть
                    Только б с края не упасть
                    Только б с края не упасть
                    Жизнь на лезвии как страсть
                    Только б с края не упасть
                    Но знай, но знай…

                    Жить вечно будет зло (что)мы создаём

                    Крещенье огнем станет концом – я счастлив, поверь
                    Агнец седьмой заколот и книга открыта теперь
                    И я молюсь, слышишь
                    Я не вернусь туда
                    И не зови, слышишь
                    Там только пустота
                    Помним об авторском праве и не воруем чужое творчество!

                    Комментарий


                    • #25
                      Tears Of The Dragon

                      Собсно не iron maiden, но...

                      Так много лет
                      Тайны я свои хранил
                      Так много лет
                      Я не мог сказать о том
                      И во тьме
                      Я шагнул через порог
                      Поймать момент
                      Найти свой путь, свой час, свой рок

                      Зимний утренний рассвет
                      Для него открою дверь
                      И все тревоги хлынут в дом
                      Прошлое заглянет
                      (И) я смогу уйти теперь

                      Я брошусь в море за волной
                      Пусть смоет всё
                      И отпустит сейчас
                      Я встречу страх забытый свой
                      И слезы дракона
                      Напомнят о нас

                      Где-то там
                      Я с крыльями не мог летать
                      Где-то там
                      Слезы должен был сдержать
                      Мои чувства
                      Поглотила глубина
                      Их услышишь
                      Если треснет лед до дна

                      Найду ли силы я в себе
                      Но мне себя не жаль
                      Стена темницы рушится
                      И вместе с течением
                      Я уплываю вдаль

                      Кончится мой сон
                      И я проснусь
                      Стена темницы рушится
                      И вместе с течением
                      Я не вернусь
                      Помним об авторском праве и не воруем чужое творчество!

                      Комментарий


                      • #26
                        Blood Brothers


                        Попробовал перевести Blood Brothers. Концепция этой песни - мрачные мысли о насилии и его роли в нашей жизни. Но смысл улавливается лишь кусками. Припев лучше петь по-буржуйски, но для любителяй аутентичности я оставил "перевод" :))) . Особенность одного четверостишия указана ниже в скобках.

                        Если мы на прогулку по жизни пойдем
                        Что увидим мы в этом саду?
                        И к зеркальной реке мы с тобою придем
                        Я свое отраженье найду.

                        И на секунду увижу лицо я отца
                        Он на мгновение бросит мне взгляд
                        И память снова терзает меня без конца
                        И раны старые вновь заболят

                        Мы же братья
                        Мы же братья

                        А теперь посмотри на мир полный тревог
                        Вокруг войны, болезни и смерть
                        И подумай пошел ли на пользу урок
                        Если все это можем терпеть

                        Мы же братья
                        Мы же братья

                        Было время когда я боялся за мир
                        И когда было стыдно за всех
                        Я течению чувств отдавался и плыл
                        Отражая в себе каждый грех

                        (в четверостишии ниже либо мы пробуем петь скороговорками либо меняем ритмический рисунок вокала на плавный)

                        Разве можем мы знать что нас в будущем ждет
                        Что есть жизнь умоляю ответь
                        И вдруг всё что ты любишь судьба заберет
                        Одним взмахом руки, словно смерть

                        Мы же братья
                        Мы же братья

                        Когда думаешь нет больше шансов
                        Поступить по-иному нельзя
                        Продолжай делать те же ошибки
                        Очень трудно баланс удержать
                        Когда жизнь это тонкая грань
                        В книге мертвых молитву прочти

                        Мы же братья
                        Мы же братья

                        Если мы на прогулку по жизни пойдем…
                        Помним об авторском праве и не воруем чужое творчество!

                        Комментарий


                        • #27
                          Сообщение от daemon_simplex Посмотреть сообщение
                          Жить вечно будет зло (что)мы создаём
                          Тут по ритму лучше слово "творим" подходит.
                          Пассажиры поезда Москва-Одесса поняли, что что-то пошло не так, когда по вагону с напряжённым лицом прошёл Стивен Сигал

                          Комментарий


                          • #28
                            Тут по ритму лучше слово "творим" подходит.
                            я тоже сначала так хотел. но здесь предстает выбор: либо "удобный" русский ритм, либо имитация английской фонетики, то есть:
                            - lives on and oooooon
                            - мы создайоооооом
                            Я выбрал фонетический вариант. Тем более слово "творим" как-то не очень благозвучно :)
                            Помним об авторском праве и не воруем чужое творчество!

                            Комментарий


                            • #29
                              Привет) daemon_simplex - можешь перевести дноименную песню? Просто хотим кавер сделать но на Русском)

                              Комментарий


                              • #30
                                daemon_simplex Ты молодец!!!!
                                Переведи пожалуйста Caugh Somwere in Time))))

                                Комментарий

                                Обработка...
                                X