Объявление

Свернуть
Пока нет объявлений.

The Talisman

Свернуть
X
  • Фильтр
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения

  • The Talisman

    Захлестнула меня тема штормов и всяких морских походов, в связи с чем представляю на ваш суд вольный перевод развеселой и в тоже время печальной песенки The Talisman.
    Основная цель была максимально попасть в рифму оригинала, но в то же время чтобы было максимально приближенно к тексту.
    Поправки и дополнения приветствуются, поплыли...

    Талисман

    Однажды я стоял и смотря на порт
    Размышлял о жизни я,
    Увижу ли вновь я соотечественников своих?
    В тот момент из доков капитан
    Позвал нас всех
    Собрав мысли я побрел
    И на гавань я взглянул в последний раз


    Бежим из краев родных,
    Свои проблемы оставив позади
    Корабль с десятью смельчаками
    Поплыл по волнам.
    Мы так рады отплыть
    И открытому морю
    Уйти от проблем своих
    И от себя

    Оставив позади все что не сбылось
    Убежим не от того что будет
    А от того что могло бы быть.
    Мы сошли с земли
    и узрели лицо нашей суровой реальности.
    Будет ли смерть как тот туман
    Что висит так низко над морем?


    Бежим мы от злых языков,
    Безрассудных судов и эгоистов.
    Никогда бы не появляться
    на этих берегах опять.

    Когда выплыли мы
    На просторы морские
    И всех земель след простыл
    Тотчас удовлетворенности дух
    над нами повис
    Плывем мы теперь в поисках
    Наших богатств
    На землю нашей мечты.

    Мчимся по волнам
    и шторм впереди ждет нас
    Ветер хлещет по парусам
    Но канаты не дадут им пасть.
    Из мрачной дали
    На корабль идет туча
    Никто не смел представить
    Что ждало нас впереди.
    Нет теперь пути назад
    Нет второго шанса нам.
    Как стянуло нас на борт
    Взмолились богу мы за жизнь.

    Вот оседлали мы волну,
    И вот промокли мы на сквозь,
    Теперь молю за жизни наши
    И за свою чтоб выжить нам.

    Четыре уж судна
    Пропали в условиях шторма.
    Души затонувших команд
    Их призраки преследуют нас.

    Духи, паруса, вот что движет нами
    Сквозь всепоглощающие волны.

    Пустая смертность, нету средства
    Против бушующих стихий.

    Четыре, десять миль
    Но нас шторм настигнет вновь.
    Никак не можем мы уйти
    Из под его суровых глаз.

    Птицы уходят от бушующего шторма
    Но мы не сможем уклониться.
    Заброшенные земли
    Что мы жаждали найти
    Похоже что теперь они
    Не далеко от нас.

    А мы все держимся за жизни
    И вот мы молимся опять.
    Слаба удача или несчастье (jonahed*)?
    Есть талисман в моей руке.

    Пальцы устали, дрожат взахлеб.
    Ослеп я от соленых брызг.
    Хватая все что мог держать
    И облака разверглись вновь.


    Двадцать дней без мяса мы
    И десять без простой воды
    Тех кто пережил весь шторм
    Цинга добъет любовно.

    Западный прилив
    На запад мы держим курс
    На запад плывем
    Плывем по талисману.

    И вот мы близко к тем краям
    Океан нес по волнам
    Ну хоть чем то он помог.
    Земли видим мы сквозь смог.
    Охватил восторг сердца,
    И волнение слегка
    В тот момент как подплывали
    К нашим золотым краям.

    Вся усталость вдруг ушла.
    Будто жизнь моя прошла.
    Нету сил и мотиваций
    Поищу их чтоб жить вновь.

    Не подумал бы что сможем.
    Божественны столь берега.
    Но от болезни умираю.
    Как не хочу сего конца.


    Западный прилив
    На запад мы держим курс
    На запад плывем
    Талисман нам укажет путь.

    * - библ.; = Jonas Иона (библейский пророк, один из т. н. "малых" пророков Ветхого Завета; не захотел выполнять поручение Бога и бежал на корабле, в наказание за это корабль попал в бурю)
    или = jonah - человек, приносящий несчастье

  • #2
    "Двадцать дней без мяса мы"

    Mясо для рифмы использовал?))
    безделье кошек - вот мудрость жизни

    Комментарий


    • #3
      Сообщение от Rubberman Посмотреть сообщение
      "Двадцать дней без мяса мы"

      Mясо для рифмы использовал?))
      Ну да, здесь же еда, но на борту то одни мужики, а что для них главное из еды - мясо, без него они вероятно взвоют, поэтому и мясо.
      Хотя слабо себе представляю мужика 20 дней без белковой пищи, мазохизм какой-то
      А вообще там где не дословно, то соответственно подбирались слова для рифмы.

      Комментарий


      • #4
        [QUOTE=Vit;4563570]Захлестнула меня тема штормов и всяких морских походов, в связи с чем представляю на ваш суд вольный перевод развеселой и в тоже время печальной песенки The Talisman.
        Основная цель была максимально попасть в рифму оригинала, но в то же время чтобы было максимально приближенно к тексту.
        Поправки и дополнения приветствуются, поплыли...

        Талисман

        Мде :))) Мне перевод не понравился. Именно потому что "что бы было максимально приближено к тексту" :)))
        O God of earth and altar Bow down and hear our cry ...

        Комментарий


        • #5
          Бездарный перевод...

          Комментарий


          • #6
            Сообщение от slayko Посмотреть сообщение
            Бездарный перевод...
            Благодарю за развернутую и аргументированную критику.

            Комментарий


            • #7
              Vit, не парься, нормальный перевод. А типчик, видать, только для этого сообщения на форуме и зарегился.
              Пассажиры поезда Москва-Одесса поняли, что что-то пошло не так, когда по вагону с напряжённым лицом прошёл Стивен Сигал

              Комментарий


              • #8
                iron priest
                Сам ты "типчик". Если не знаешь абсолютно английский, никогда не читал стоящих переводов и не обладаешь хотя бы мало-мальским вкусом, то это не дает тебе право отзываться о незнакомых тебе людях в таком тоне. Перевод действительно никакой
                ...и узрели лицо нашей суровой реальности...Как стянуло нас на борт
                Взмолились богу мы за жизнь (а если бы на кубрик стянуло, кому бы взмолились?)...Пальцы устали, дрожат взахлеб (это вообще жесть - я себе только представил как пальцы дрожат взахлеб)...
                Пропали в условиях шторма (очень поэтично)...Тотчас удовлетворенности дух
                над нами повис (самая красивая фраза в данном творении)...Пустая смертность, нету средства (а если смертность полная, тогда сразу и средства появляются)...Двадцать дней без мяса мы (бедолаги, вегетарианцы бы позавидовали такому курорту)...Цинга добъет любовно (старая, добрая, милая, любимая цинга)...Нету сил и мотиваций (демотиваторов обсмотрелся наверное)

                Комментарий


                • #9
                  Действительно дикий перевод.
                  Классные переводы были тока у Оли Зе Дарк и Майка.
                  Остальное шлак.

                  Комментарий


                  • #10
                    Andre
                    +1

                    Комментарий


                    • #11
                      Сообщение от slayko Посмотреть сообщение
                      iron priest
                      Сам ты "типчик". Если не знаешь абсолютно английский, никогда не читал стоящих переводов и не обладаешь хотя бы мало-мальским вкусом, то это не дает тебе право отзываться о незнакомых тебе людях в таком тоне.
                      Смотри не лопни, злюка.
                      Пассажиры поезда Москва-Одесса поняли, что что-то пошло не так, когда по вагону с напряжённым лицом прошёл Стивен Сигал

                      Комментарий


                      • #12
                        Киря, а чо ты сам за шлак впрягаешься?)

                        Комментарий


                        • #13
                          Мои бы кто оценил........

                          Комментарий


                          • #14
                            Сообщение от Andre Посмотреть сообщение
                            Киря, а чо ты сам за шлак впрягаешься?)
                            А чего от переводо то нужно? Смысл песни понятен, значит перевод нормальный. Вот это плохой перевод:
                            Когда я стою и смотрю
                            О порт
                            И подумать моей жизни, я буду
                            Когда-нибудь видели мои земляки еще раз?
                            Пассажиры поезда Москва-Одесса поняли, что что-то пошло не так, когда по вагону с напряжённым лицом прошёл Стивен Сигал

                            Комментарий


                            • #15
                              Сообщение от iron priest Посмотреть сообщение
                              А чего от переводо то нужно? Смысл песни понятен, значит перевод нормальный.
                              Это не единственный критерий нормального перевода.
                              Перевод должен быть литературным.

                              Комментарий

                              Обработка...
                              X