Объявление

Свернуть
Пока нет объявлений.

Переводы Dance Of Death

Свернуть
X
  • Фильтр
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения

  • Переводы Dance Of Death

    На рифму я обсолютно не претендую, задачи такой не было. Главным было узнать смысл песни. Обсолютно не против если кто-то будет заниматься рифмоплётством.

    Дичайшие мечты

    Я собираюсь изменить кое что в своей жизни
    Я собираюсь изгнать демонов своего прошлого
    Я собираюсь сесть в машину и пронестись по скоростной трассе
    Я мчусь вперед чувствуя что готов для открытий

    Я только чувствую что могу стать кем то
    Стать тем кем мечтал
    В фантазии о том кем я хочу стать
    Сделайте мои дичайшие мечты явью

    Я в пути! Я снова на своем пути!
    Я в пути! Я снова в дороге!
    Когда я вспоминаю о прошлом то думаю как все это могло произойти?
    И я увязал в саване страдания
    Я чувствовал что слишком глубоко ушел в себя
    Я не мог разрушить этого ада
    Мои чувства притуплялись
    Я клянусь что больше никогда не буду прежним
    Я буду помнить лишь о том какой я сейчас
    И посмотрите только, кем я собираюсь стать

    Я в пути! Я снова на своем пути!
    Я в пути! Я собираюсь далеко пробиться!
    Я собираюсь далеко пробиться
    Я на своем пути
    Я на своем пути
    Собираюсь далеко пробиться
    Сломите эту даль!

    Я в пути! Я снова на своем пути!
    Я в пути! Я снова в дороге!
    Я в пути! Я снова на своем пути!
    Я в пути! Я снова в дороге!
    Я в пути! Я собираюсь далеко пробиться!

    --------------------------------

    Творец дождя

    Блуждая по пустыне в поисках правды
    Я слышал хор ангелов зовущих меня по имени
    Я чувствовал что моя жизнь теперь никогда не станет прежней
    Я поворачиваю лицо навстречу бесплодному солнцу

    И я знаю о боли, которую вы ощущаете, так же как и я
    И я мечтаю о дожде который роняет свои капли на листья деревьев
    И трещины в наших жизнях похожи на трещины у основания земли
    Теперь их смыл дождь и они заросли

    Вы говорите мне что мы можем вызвать дождь
    Вы говорите мне что все может измениться
    Вы говорите мне что где-то далеко мы можем разыскать того кто смоет наши слезы
    И я знаю о боли, которую вы ощущаете, так же как и я
    И я мечтаю о дожде который роняет свои капли на листья деревьев
    И трещины в наших жизнях похожи на трещины у основания земли
    Теперь их смыл дождь и их больше не видно

    Вы говорите мне что мы можем вызвать дождь
    Вы говорите мне что все может измениться
    Вы говорите мне что где-то далеко мы можем разыскать того кто смоет наши слезы

    Вы говорите мне что мы можем вызвать дождь
    Вы говорите мне что все может измениться
    Вы говорите мне что мы можем разыскать того кто смоет наши слезы

    Вы говорите мне что мы можем вызвать дождь
    Вы говорите мне что все может измениться
    Вы говорите мне что где-то далеко мы можем разыскать того кто смоет наши слезы

    Вы говорите мне что мы можем вызвать дождь
    Вы говорите мне что все может измениться
    Вы говорите мне что мы можем разыскать того кто смоет наши слезы
    И я знаю о боли, которую вы ощущаете, так же как и я
    И я мечтаю о дожде который роняет свои капли на листья деревьев
    И трещины в наших жизнях похожи на трещины у основания земли
    Теперь их смыл дождь и их больше не видно
    Прослушанное с 15 апреля 2005 года

  • #2
    На  PROMTе переводил, да?
    Ирон Маден из кюл бенд ин зе ворлд.

    Комментарий


    • #3
      А разница вообще какая-то есть? Помоему результат важен.
      Прослушанное с 15 апреля 2005 года

      Комментарий


      • #4
        Появились преводы нa Metal library

        Кому интересно вот http://www.metallibrary.ru/bands/tra..._of_death.html

        Комментарий


        • #5


          Полный дебилизм - Wildest у него переводится как "безумные", Rainmaker - вообще "Призрак штурмана" , No More - "хватит", "Age Of False Innocence" - "Эпоха фальшивой невинности". В общем то даже все названия песен переведены каким то дебилом, который английский на уровне школы даже не знает.

          А чего первый куплет перевода стоит:

          Я кое-что в своей жизни собираюсь поменять:
          Я намериваюсь демонов своего прошлого изгнать,
          Собираюсь сесть в авто, и на дорогу встать.
          Чувствую, что готов открыться и погнать.

          "сесть в авто, и на дорогу встать". Ужас. Ассоциации - Брюс садится в резиновое "авто" а-ля диснеевский мультик, хватается за борта этого "авто", подымает его, ноги колесом и:
          "Чувствую, что готов открыться и погнать".

          Настолько уморительных переводов я ещё не встречал. Щас полностью прочту.
          Прослушанное с 15 апреля 2005 года

          Комментарий


          • #6
            Dance Of Death вообще ничтяк.

            Позволь своим рассказом тебя потешу,
            Расскажу о том, что повидал.
            Как-то ночью бухой я брёл по болотам,
            В тот день я неплохо наподдал.

            Типа иванушка-дурачок на болота вышел с бодуна, увидел костёр, и ну по болотам вокруг костра отплясывать. "Переводчик" определённо руских народных сказок обсмотрелся.

            Шедевр:

            One night wandering in the Everglades I'd one drink but no more

            переводится как:

            Как-то ночью бухой я брёл по болотам,
            В тот день я неплохо наподдал.

            Забыл дописать что он ещё обкурился и ширнулся.
            Прослушанное с 15 апреля 2005 года

            Комментарий


            • #7
              По моему перевод Танцев Со Смертью неправельный, но это моё мнение
              !!!!!
              Ничто не вечно Добро,Зло, главное у кого ружьё!!!

              Комментарий


              • #8
                Представляю на суд уважаемых коллег по форуму свой первый перевод
                текстовки Maidenов, а именно beta-версию Дансофдеса.



                Танец Смерти.

                Позвольте рассказать вам леденящую кровь* историю об увиденном мной,
                когда однажды ночью я блуждал по заросшему болоту,я выпил бы тогда одну, но не более

                Я бездумно болтался, наслаждаясь ярким лунным светом, вглядываясь в звёзды
                Не осозновая присутствия чего-то совсем рядом со мной,следящего за каждым моим движением

                Я испугался и упал на колени, как вдруг что-то бросилось на меня с деревьев
                И перенесло меня в дьявольское место, где моё праздное настроение вмиг пропало

                И мне приказали присоединиться вместе с окружавшими меня к танцу мёртвых
                И я последовал за ними в огненный круг, в котором меня поставили в центр

                Как, если бы время остановилось,я стоял ,онемев от страха, но всё ещё хотел идти
                И огненное пламя не причинило мне боли, когда я ступил на угли

                Тут я почуствовал, что нахожусь в трансе и мой дух отошёл от меня
                Если бы у кого-нибудь была возможность стать свидетелем того,что случилось со мной

                И я танцевал, скакал, пел с ними, у каждого в глазах была видна смерть
                Эти безжизненные фигуры были живыми мертвецами, они поднялись из ада.

                Пока я танцевал с мёртвыми мой освобождённый дух смеялся, оглушая меня
                А внизу моё безжизненное тело всё танцевало по кругу смерти

                Ещё до того, как пришло время нам воссоедиться, мой дух вернулся ко мне
                Я не знал жив я или мёртв в тот момент когда остальные присоединились ко мне

                Но мне повезло : началась стычка, отвлекшая их внимание от меня
                И как только они отвели взгляд, я рванул
                Я бежал, как безумный, быстрее ветра, не оглядываясь ни на секунду
                Единственное, что я не смел делать - это смотреть вперёд

                Когда ты знаешь, что твоё время подходит, ты подготовишься к этому
                Попрощаешься со всеми, выпьешь и прочитаешь молитву

                Когда ты спишь, когда ты лежишь в своей кровати
                И пробуждаешься от своих снов, чтобы пойти танцевать с мертвецами
                Когда ты спишь, когда ты лежишь в своей кровати
                И пробуждаешься от своих снов, чтобы пойти танцевать с мертвецами

                Я и сейчас думаю, что так никогда и не узнаю, почему они позволили мне уйти
                Но я больше никогда не пойду танцевать, с тех пор как я танцевал с мёртвыми

                * - точный перевод : от которой бросает в озноб (в дрожь)
                Изменение только для того, чтобы не получилось слишком кривое предложение

                Жду комментариев, отзывов, советов...
                Ко мне тут Киллер заходил,
                Да только дома не застал,
                В прихожей правда наследил,
                Ну я уж возникать не стал...
                -------------------------------------
                Игорь Иртеньев

                Комментарий


                • #9
                  Весьма удачный перевод. Конечно, нет рифмы, но не всем же дано делать стихотворные переводы типа как Olga The Dark, прожившей долгое время в англоязычной стране. А в целом перевод вполне удался и я считаю, что Killer в своем переводе дает полностью почуствовать атмосферу настроения песни(рифма в данном случае играет малую роль). Я в скором времени сам собираюсь опубликовать свою версию перевода Dance Of Death.
                  "Либо враг пройдет по нашим трупам, либо мы пройдем по его...
                  А сильнейший всегда тот, кто побежает"
                  -----------------------------------------------
                  Степан Бандера

                  Комментарий


                  • #10
                    Сообщение от Clansman
                    No More у него переводится как "хватит"
                    Вот как раз No More Lies и переводится - "хватит лжи"
                    S.D. "Snake" Plissken

                    "Ты знаешь, что Iron Maiden - это вообще то ирландцы и что это означет?" © asidor

                    Комментарий


                    • #11
                      Спасибо ,Bandera. Буду ждать твоего перевода, да исвою бету подмодернизирую...
                      Ко мне тут Киллер заходил,
                      Да только дома не застал,
                      В прихожей правда наследил,
                      Ну я уж возникать не стал...
                      -------------------------------------
                      Игорь Иртеньев

                      Комментарий


                      • #12
                        Сообщение от Killer
                        И мне приказали присоединиться вместе с окружавшими меня к танцу мёртвых
                        ...
                        Это на каком языке? :bang:
                        Вы огорчаться не должны -для вас покой полезней,
                        Ведь вся история страны - история болезни.
                        Живёт больное всё бодрей, всё злей и бесполезней -
                        И наслаждается своей историей болезни... (c) ВВ

                        Комментарий


                        • #13
                          Самого этот момент, признаться, несколько смущал. Вообще, конечно, если переводить чисто по тексту, то должно быть : И они приказали мне присоединиться вместе с ними к танцу мёртвых. Но одна загвоздочка - Кто они? и к кому к ним? То, что эти чудики живые мертвецы на тот момент песни ещё не известно.
                          Ко мне тут Киллер заходил,
                          Да только дома не застал,
                          В прихожей правда наследил,
                          Ну я уж возникать не стал...
                          -------------------------------------
                          Игорь Иртеньев

                          Комментарий


                          • #14
                            Кто то меня тут обвинял что дескать в рифму надо переводы делать, чтобы петь потом всё это дело... Получайте блин, певцы.

                            Творец дождя

                            В пустыне, слепящим утром
                            Где марево костров нещадно дышит зноем
                            И слёзы выжигает огненною дланью
                            Где горизонт свернулся от стенаний ушедших жизней
                            Брёл мужчина корнями утопая в пепле ада

                            Пред ним простёрлось страдание веков
                            И плачь детей, стон вдов что ныне безутешны
                            И трещины в их жизнях вновь развёрсты
                            У края суши он взывал к Единому в себе извечном
                            Молил о влаге, о дожде творящем душу

                            Хор ангелов его услышав спустившись с поднебесья
                            Вепрю внемлев разверзнул полосы небесной благодати
                            От края и до края твердь соеденявшей воли
                            Нарисовал росу что радугой цветёт в долинах жизни
                            Как небывало боли! И стар и млад вперёд глядящи
                            Отринули сомненья безисходства.
                            Прослушанное с 15 апреля 2005 года

                            Комментарий


                            • #15
                              Прекрасный перевод "Танца смерти". Я вообще английский знаю неплохо, но в песнях смысл не могу уловить никогда. А тут слушать даже интересно было.

                              update:
                              дослушав песню до конца, заметил ошибку в конце.
                              "But I'll never go dancing no more
                              'Til I dance with the dead."

                              Это стоило перевести, как:
                              "Но я больше никогда не пойду танцевать,
                              пока я не станцую с мёртвыми".
                              Последний раз редактировалось Mzzz; 19-07-2007, 20:21.

                              Комментарий

                              Обработка...
                              X