Объявление

Свернуть
Пока нет объявлений.

Переводы Dance Of Death

Свернуть
X
  • Фильтр
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения

  • #16
    Сообщение от Mzzz Посмотреть сообщение
    "But I'll never go dancing no more
    'Til I dance with the dead."

    Это стоило перевести, как:
    "Но я больше никогда не пойду танцевать,
    пока я не станцую с мёртвыми".
    Может, пока танцую с мертвыми?

    Комментарий


    • #17
      Нет, все таки "пока не станцую"... Звучит, конечно, глупо, но даже по тексту песни ясно, что герой свалил оттуда, а теперь сидит в уютной гостиной перед камином с бутылочкой виски и размышляет о жизни.

      Комментарий


      • #18
        Сообщение от Mzzz Посмотреть сообщение
        Нет, все таки "пока не станцую"... Звучит, конечно, глупо, но даже по тексту песни ясно, что герой свалил оттуда, а теперь сидит в уютной гостиной перед камином с бутылочкой виски и размышляет о жизни.
        Во, мля... Прочитал неправильно. Прочитал "пока не танцую". Но все равно что-то тут не то...

        Комментарий


        • #19
          да не, все то. единственное, что смущает - это "с мертвыми". Может там в конце брюс произнес "death", но звук -th произнес как -t...

          Комментарий


          • #20
            а мне признаться всегда казалось, что это значит:
            не пойду никогда танцевать, если только это не будет танец со смертью.
            (ищу диск, чтоб посмотреть как последнее слово пишется, что-то диск пропал.....) Но если я права, тогда фраза имеет смысл. Думаю til здесь не "до тех пор", иногда он употребляется в значении "если только не", как я знаю

            Комментарий


            • #21
              Сообщение от Killer Посмотреть сообщение
              когда однажды ночью я блуждал по заросшему болоту,я выпил бы тогда одну, но не более
              Мне кажется, там I'd (had) one drink but no more
              Я пропустил "одну" не больше.
              Имеется ввиду, что не стоит списывать на алкоголь эту историю. Надо срочно диск искать, очень заинтересовало. Текст никогда не видела, а потому возможно меня ухо подводит

              Комментарий


              • #22
                Хвала небесам, доск найден, в машине оставила, уже думала придется еще один покупать, а с ними знаете ли напряженка сейчас (с родными по крайней мере). Жаль, но последнее слово и правда dead a не death

                Комментарий


                • #23
                  Слушайте, а у меня тут мысля мелькнула.

                  В Death on the Road Брюс в конце исполнения Dance of Death одевается в черный балахон аля смерть с косой. Может, по сюжету это мертвые смерть били, а она кое-как смогла убежать, а потом не захотела больше танцевать, пока не станцует с мертвыми (читай - не будет драться, пока не разберется с мертвыми)... вот так.

                  Комментарий


                  • #24
                    Да чо вы гадаете тут? Эта песня про Ктулху на самом деле. Фхтагн.
                    За сиськи!

                    Комментарий


                    • #25
                      Сообщение от Mzzz Посмотреть сообщение
                      Слушайте, а у меня тут мысля мелькнула.

                      В Death on the Road Брюс в конце исполнения Dance of Death одевается в черный балахон аля смерть с косой. Может, по сюжету это мертвые смерть били, а она кое-как смогла убежать, а потом не захотела больше танцевать, пока не станцует с мертвыми (читай - не будет драться, пока не разберется с мертвыми)... вот так.
                      Эдак очень далеко можо зайти Так может все дело в том, что мертвые просекли, что то вовсе не смерть с косой была, а Брюс и поняли, что его им точняк не переплясать ни при каких обстоятельствах

                      Комментарий


                      • #26
                        А где перевод Pashendale?

                        Комментарий

                        Обработка...
                        X