Объявление

Свернуть
Пока нет объявлений.

Run to the Hills - народный перевод официальной биографии группы

Свернуть
Это важная тема.
X
X
  • Фильтр
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения

  • #31
    Беру главу 20 - Rock In Rio: The Album And DVD
    Жопище ты Дис, но блин, угарная жопище. (c) Den

    Комментарий


    • #32
      Сообщение от Mike
      настаиваю на Мари. Хоть где-то должно быть правильное написание, вот давайте и начнем. В конце концов, он сам так представляется. И не хрен коверкать фамилию. Вы же Хэрриса Степаном не называете.......
      Миш, есть общепринятые литературные нормы, а так можно докатиться до Джонов Баптистов и Максимов Конфессоров. Тошно такие переводы читать.

      Уже лет 20 Дэйва только так в 1/8 земного шара и именуют. Большинству людей до правил английского произношения, как до луны рукой, зато читать будет ну очень некомфортно
      Chuck Norris can fail, but not Maiden (c) Youtube

      Комментарий


      • #33
        Тем более кто - нибудь слышал, как на русский Murray переводили как Мари? Я - нет. Есть такой актёр - Бил Мюррей. Если бы егго назвали Бил Мари, то кждый третий, я уверен, подумал бы, что это - другой человек.

        Комментарий


        • #34
          Амиго, неправильно пронумеровал.
          Глава 1 - Предисловие (от Стива). Его ты вообще забыл вставить в перечень, и сам перевод первой главы отсутствует, а Пельмень его уже сделал. То, что в списке глав называется "Предисловием" - на самом деле глава 2 (Введение). Зачем тогда отдельно висит глава 2? Было бы неплохо действительно, к номерам глав дописать названия.
          S.D. "Snake" Plissken

          "Ты знаешь, что Iron Maiden - это вообще то ирландцы и что это означет?" © asidor

          Комментарий


          • #35
            Сообщение от nEJIbMEHb
            И последнее - что делать с замечательным словом fuck, которое встречается в книге 151 раз? Будем делать версию для "широкой публики" или "приближённую к оригиналу"?
            Моё мнение - вставлять маты в соответсвии со степенью восклицания в контексте того или иного предложения. Без всяких цензур.

            P.S. Я конечно могу попереводить, но лучше воздержусь учтя какие тут собрались знатоки. Тем более что у меня оффициальная двойка по инглишу. Если что помогу оригинальными словооборотами для выразительности.

            Всем удачи в полезном деле.
            Последний раз редактировалось Flap Deflection; 26-05-2006, 15:01.
            Прослушанное с 15 апреля 2005 года

            Комментарий


            • #36
              Ну Че Все Остановилось Или Как 7
              <<<<<shs_records@mail.ru >>>>

              Комментарий


              • #37
                Все в процессе...
                Жопище ты Дис, но блин, угарная жопище. (c) Den

                Комментарий


                • #38
                  Смитушку никто не брал еще? Тогда возьмусь за главу "Adrian"
                  Member of immoral majority
                  --------------------------
                  Moscow 19/08/08, Pori 08/08/10, Moscow 11/02/11 (FTTB), Warsaw 10/06/11, Helsinki 08/07/11, St. Petersburg 10/07/11 (FTTB)
                  2013: Berlin, Stockholm (FTTB), St.Petersburg, Moscow (FTTB), Helsinki (FTTB)

                  Комментарий


                  • #39
                    Сообщение от The Wicker Man
                    Тем более кто - нибудь слышал, как на русский Murray переводили как Мари? Я - нет. Есть такой актёр - Бил Мюррей. Если бы егго назвали Бил Мари, то кждый третий, я уверен, подумал бы, что это - другой человек.
                    Это не перевод, фамилии не переводятся вообще, а звучание его имени. Послушай, как он сам представляется в интервью, или как его брюс на концертах представляет

                    Впрочем, переводите как хотите
                    Вы огорчаться не должны -для вас покой полезней,
                    Ведь вся история страны - история болезни.
                    Живёт больное всё бодрей, всё злей и бесполезней -
                    И наслаждается своей историей болезни... (c) ВВ

                    Комментарий


                    • #40
                      Беру главу про Яника.
                      don't stop at the top

                      Комментарий


                      • #41
                        кто-нибудь скиньте плиз doc-версию книги на мыло IronVip@mail.ru ,а то с рапиды не качает
                        don't stop at the top

                        Комментарий


                        • #42
                          Блин. Мне тоже нужна. wickerman_88@mail.ru

                          Комментарий


                          • #43
                            Взял главу про Нико.

                            Комментарий


                            • #44
                              Сообщение от Mike
                              Это не перевод, фамилии не переводятся вообще, а звучание его имени. Послушай, как он сам представляется в интервью, или как его брюс на концертах представляет
                              Блин, в самом деле. Токшто специально послушал Death On The Road, там Брюс всех представляет перед Journeyman.
                              I want shiny cars and dirty money lots of rock and roll
                              I will live in fame and die in flames I'm never gettin' old!

                              Комментарий


                              • #45
                                кто-нибудь скиньте плиз doc-версию книги на мыло
                                Блин. Мне тоже нужна
                                И мине, плиз. blackhalo@yandex.ru
                                I want shiny cars and dirty money lots of rock and roll
                                I will live in fame and die in flames I'm never gettin' old!

                                Комментарий

                                Обработка...
                                X