Объявление

Свернуть
Пока нет объявлений.

Run to the Hills - народный перевод официальной биографии группы

Свернуть
Это важная тема.
X
X
  • Фильтр
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения

  • #16
    Попробую начать переводить главу 18. Brave new World
    Времени мало, сессия и.т.д., но эту главу беру на себя.

    Комментарий


    • #17
      Сообщение от nEJIbMEHb
      Но, блин, как много народу поймёт что Мари это Murray?
      Вот-вот. Мы же для народа это прежде всего делаем.
      Жопище ты Дис, но блин, угарная жопище. (c) Den

      Комментарий


      • #18
        Насколько я знаю, в таких случаях переводится в связи с распространёнными стандартами. Так, John Paul II перевести как Джон Пол Второй - некорректно. Переводится как Иоанн Павел II. То же самое и в случае с Мюрреем.

        Комментарий


        • #19
          Сообщение от The Wicker Man
          Насколько я знаю, в таких случаях переводится в связи с распространёнными стандартами. Так, John Paul II перевести как Джон Пол Второй - некорректно. Переводится как Иоанн Павел II. То же самое и в случае с Мюрреем
          Совершенно верно. Так например принято Линкольна называть Авраам, а не Эбрэхэм. А французских королей вместо Луи и Шарль почему-то называют Людовик и Карл соответственно.
          S.D. "Snake" Plissken

          "Ты знаешь, что Iron Maiden - это вообще то ирландцы и что это означет?" © asidor

          Комментарий


          • #20
            Сообщение от nEJIbMEHb
            Про Murray тоже там: http://www.m-w.com/dictionary/Murray

            Но, блин, как много народу поймёт что Мари это Murray?
            настаиваю на Мари. Хоть где-то должно быть правильное написание, вот давайте и начнем. В конце концов, он сам так представляется. И не хрен коверкать фамилию. Вы же Хэрриса Степаном не называете.......
            Вы огорчаться не должны -для вас покой полезней,
            Ведь вся история страны - история болезни.
            Живёт больное всё бодрей, всё злей и бесполезней -
            И наслаждается своей историей болезни... (c) ВВ

            Комментарий


            • #21
              Только ради бога, не воспринимайте мои комментарии за попытку мерения е-пиписьками в английском языке. Я ещё поучаствую в переводе, и более чем уверен, что в моих переводах будет не меньше комментариев.
              Главная беда перевода - как это сказать по русски. Меня часто клинит над одной фразой на минут десять. Как показывает практика - лучший вариант это оставить фразу не переведённой и попросить помощи. Как правило всегда находится кто-то, кто не задумываясь выдаёт совершенно точный перевод.
              То что называется "фактор свежего взгляда".

              Комментарий


              • #22
                лавная беда перевода - как это сказать по русски. Меня часто клинит над одной фразой на минут десять.
                Это точно. Все понятно, а внятно выразить по-русски невозможно. Такое бывает.

                В общем, я согласен со всеми исправлениями. А как исправлять будем? В конечном варианте?
                S.D. "Snake" Plissken

                "Ты знаешь, что Iron Maiden - это вообще то ирландцы и что это означет?" © asidor

                Комментарий


                • #23
                  Предлагаю автору вносить исправления в исходный текст, оставляя внизу комментарий типа "Учтены исправления на 19.05.2006"
                  "как ты слушаешь это говно, когда есть Piece of Mind" (с) Mr.Breeg

                  Хроники позитивной реморализации

                  Комментарий


                  • #24
                    Сообщение от Rattlesnake
                    Да это понятно, просто я так и не придумал, какое выражение лучше передаст смысл. И про "ложечку" думал, но решил все-таки оставить дословно.
                    Думаю, что лучше будет идиомы не переводить. Или просто писать их смысл или пытаться найти аналог в русском языке.

                    Сообщение от Rattlesnake
                    Вот насчет "цифры" я сомневаюсь (где речь идет, о том, что они уже как-то играли при дневном свете), еще раз перечитаю.
                    Что именно? В контексте, Стив говорит что ему количество народу не особо действует на невры. 100 тысяч или 250. Он спокоен.

                    Комментарий


                    • #25
                      Сообщение от Rattlesnake
                      2 nEJIbMEHb: Надо все-таки сделать разницу между "Foreword" и "Introduction". У тебя и то и другое - Предисловие. Скорее, первое - предисловие (от Стива), а второе - Вступление (от Мика). "Введение" тоже как-то не очень.
                      Согласен. Пусть Стив будет предисловием, а Мик вступлением. :)

                      Комментарий


                      • #26
                        Амига, в названия топегов кроме номера главы не помешало бы и ее название, так удобнее будет.
                        Жопище ты Дис, но блин, угарная жопище. (c) Den

                        Комментарий


                        • #27
                          Глава №1. Стив. Моё. Никому не дам.

                          Комментарий


                          • #28
                            как насчет НЕ переводить имена и названия на русский????
                            Пусть будет Bruce Dickinson, Adrian Smith и т.д....

                            Комментарий


                            • #29
                              НАРОД! Глава 13. Брюс - МОЯ!!!!
                              Дикинсон - луччий вокалист!

                              Комментарий


                              • #30
                                Сообщение от Bruce
                                НАРОД! Глава 13. Брюс - МОЯ!!!!
                                Дикинсон - луччий вокалист!
                                Твоя так твоя, если не пропадешь куда нить...
                                "как ты слушаешь это говно, когда есть Piece of Mind" (с) Mr.Breeg

                                Хроники позитивной реморализации

                                Комментарий

                                Обработка...
                                X