Но ведь всё-таки в самих перерводах никаких идей нет. Это - просто переводы. Местами - не поэтические, а почти буквальные, местами - напротив: совсем не буквальные (на что тебе указывали в начале). Если бы ты писал всё совершенно от себя, сделав совершенно новые немэйдэновские тексты на основе мэйдэновских - вот это было бы интересно остальным (по крайней мере, мне). Поэтому я и не вижу особого поэтического интереса в такого рода работе. Хотя это - моё личное мнение. Ну не прусь я от красивого переложения чужих слов. Кроме того, всё равно тождественно не получится, поэтому ценности для незнающих английский - почти никакой. То есть в итоге - пустое дело: ни практической, ни эстетической пользы. (Это вообще очень многих переводов, имхо, касается.Типа поэтических).
Кроме того, я не понимаю, зачем было дальше второй страницы продолжать спор... Это на самом деле помоечная тема. Просто из уважения к себе, раз уж на то пошло, не спорил бы...
Кроме того, я не понимаю, зачем было дальше второй страницы продолжать спор... Это на самом деле помоечная тема. Просто из уважения к себе, раз уж на то пошло, не спорил бы...
Комментарий