Объявление

Свернуть
Пока нет объявлений.

Iron Maiden ( перевод всего альбома )

Свернуть
X
  • Фильтр
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения

  • #16
    Неа, не свободен :)
    Как насчет поделиться своими переводами с дружественным ресурсом? :)
    Chuck Norris can fail, but not Maiden (c) Youtube

    Комментарий


    • #17
      Stepan писал:

      А вот этих текстов, которые ты с самого начала перевел, Мэйден не исполняли.
      Stepan, я с тобой согласен, но не все мы идеальны. Кстати я проверил у некоторых моих знакомых текст Prowlerа и там он оказался идентичным моему. Я конечно понимаю, что ты сейчас наверное скажешь, что у меня как обычно все неправильно и поэтому мне надо свернуть всю мою деятельность по переводу тексту. Я не спорю, что возможны ошибки и в дальнейшем, но при обсуждении их, это дело можно спокойно исправить и прийти к обоюдному решению.

      Песни - произведения в том числе и литературные. И переводить их топорно и дословно нельзя. Там есть и сложные предложения, и нетипичные для разговорной речи обороты, и авторские эксперименты и нововведения. А ты, похоже, просто включил лингво и запихал туда по очереди все слова. На фига?
      Stepan, я же не утверждаю, что перевожу тексты с точки зрения профессионального переводчика. Мои переводы носят любительский характер и на статус “абсолютной истины” не претендуют. Я выписал свои переводы лишь для того, чтобы другие, могли высказать свои соображения, и можно было, сделать совместными усилиями наиболее правильный перевод. Кстати в этом направлении идет прогресс. А по поводу того, что я перевел все через лингво, то тут дружище ты глубоко ошибаешься. Я ориентировался в переводах на Новый Англо–Русский Словарь 2003 года, под авторством В.К. Мюллера. Видя на мой взгляд (хочу обратить на это особое внимание) наиболее подходящие переводы слов или словосочетаний, я выписывал их и потом объединял.

      Rattlesnake писал:

      А что, так сложно найти правильные тексты? А критиковать мы будем все равно. Будь готов.
      Как говориться, что нашел, то и приобрел. Увы, но я не знал, что тексты, которые мне предоставили, являются неправильными. А по поводу критики, то пожалуйста сколько угодно, но желательно, чтобы они были по теме. В России ведь провозглашена свобода слова. Не буду больше надоедать своими высказываниями, поэтому господин Rattlesnake вы можете быть свободны.
      "Либо враг пройдет по нашим трупам, либо мы пройдем по его...
      А сильнейший всегда тот, кто побежает"
      -----------------------------------------------
      Степан Бандера

      Комментарий


      • #18
        Сообщение от Maidenizator
        Неа, не свободен :)
        Сообщение от Bandera
        господин Rattlesnake вы можете быть свободны.
        Эх нравится мне этот форум! Иногда такая веселуха. Bandera, да расслабься. Переводи. Чем больше, тем лучше. Учи языки. Публикуй результаты на свой страх и риск. Не важно, что будут ругать. Будешь учиться и будешь понимать. Иностранные языки вообще интересная штука, тем более в связи с любимой группой.

        Если честно, что касается именно текстов, при переводе я особо и не утруждался. То есть к грамотности и точности лирики я уделял максимальное внимание, но как-то не парился. Ясное дело, ни о каких электронных переводчиках и речи быть не может. Просто я читаю и как правило моих знаний хватает, чтобы переводить сходу без словарей. Изредка заглядывал разумеется. Но не более. А вот говоря о статьях и интервью - там другое дело. Там разговорная речь. Часто переведенные с какого-нибудь шведского или греческого. Так что иногда приходится напрячься.
        Сообщение от Maidenizator
        Как насчет поделиться своими переводами с дружественным ресурсом? :)
        Не вопрос. Но подойдет такой вариант, что материалы уже будут висеть на белорусском сайте, или нужен только так сказать "эксклюзив"?
        S.D. "Snake" Plissken

        "Ты знаешь, что Iron Maiden - это вообще то ирландцы и что это означет?" © asidor

        Комментарий


        • #19
          Чтобы не уходить в оффтопик, я написал тебе в перс :)
          Chuck Norris can fail, but not Maiden (c) Youtube

          Комментарий


          • #20
            Сообщение от Clansman
            [quote:6542f84b9e="Stepan"]...песня о молодом человеке, который зырит на проходящих мимо бапп и при этом, извиняюсь за выражение, в какой-то степени дрочит.
            ...
            Сообщение от Stepan
            ...И описывает при этом свои ощущения.
            [/quote:6542f84b9e]

            Что значит в каком-то?? На ментальном уровне??
            Когда люди начинают думать как роботы, роботы в результате работают еще хуже.
            Ситуацию надо менять. До начала изменения ситуации осталось секунд: 1.
            (Артемий Лебедев о роботах)

            Комментарий


            • #21
              Беглец (Running Free)
              (Харрис/Ди'Анно)

              Отлично,
              Всего лишь шестнадцать, отсутствие забот
              Без денег, без любви
              Я застрял в неизвестности, в одиночестве,
              Жму на газ, и вот он я

              Я беглец, да
              Я беглец
              Я беглец, да
              О, я беглец

              Я провел ночь в тюрьме,
              И слушал как воют сирены
              У них ничего нет на меня,
              Я дикарь, я беглец

              Я беглец, да
              Я беглец
              Я беглец, да
              О, я беглец
              Прочь с дороги

              Я беглец, да
              Я беглец
              Я беглец, да
              О, я беглец
              Это правда

              Я натянул ее на бутылочное горлышко,
              Виски, танцы, дискотека
              Теперь все парни за меня,
              И так оно и должно быть

              Я беглец, да
              Я беглец
              Я беглец, да
              О, я беглец
              "Либо враг пройдет по нашим трупам, либо мы пройдем по его...
              А сильнейший всегда тот, кто побежает"
              -----------------------------------------------
              Степан Бандера

              Комментарий


              • #22
                Строчка: Just sixteen, a pick up truck
                Перевод:
                Всего лишь шестнадцать, отсутствие забот
                Странно. "Pick up truck" - это грузовик такой. Пикап. Никаких "забот"

                Я провел ночь в тюрьме
                Забыл добавить: "в тюрьме Лос-Анджелеса"
                (Spent the night in an L. A. jail)

                Исправляй.
                S.D. "Snake" Plissken

                "Ты знаешь, что Iron Maiden - это вообще то ирландцы и что это означет?" © asidor

                Комментарий


                • #23
                  Я натянул ее на бутылочное горлышко
                  О боги! Бандера решил убить меня смехом! Это пи%дец!!!
                  Chuck Norris can fail, but not Maiden (c) Youtube

                  Комментарий


                  • #24
                    Rattlesnake, спасибо за исправление. Сейчас мы это исправим….

                    Всего лишь шестнадцать, пикап,
                    Без денег, без любви
                    Я застрял в неизвестности, в одиночестве,
                    Жму на газ, и вот он я

                    Я провел ночь в тюрьме Лос-Анджелеса
                    И слушал как воют сирены
                    У них ничего нет на меня,
                    Я дикарь, я беглец

                    У меня к тебе еще один вопрос, как на твой взгляд переводится эта фраза?

                    Pulled her at the Bottle Top
                    Maidenizator писал:

                    О боги! Бандера решил убить меня смехом! Это пи%дец!!!
                    Maidenizator, я всегда мечтал приносить людям радость и смех. Новый Англо–Русский Словарь 2003 года, под авторством В.К. Мюллера:

                    Pulled – от pull 2
                    Pull (2) – 1) тянуть, натягивать 2) дергать 3) выдергивать 4) растягивать, разнести 5) грести и т.д.

                    Her – ее

                    Bottle (1) – 1) бутылка 2) рожок 3) хранить в бутылках 4) разливать по бутылкам
                    Bottle (2) – 1) сноп 2) охапка сена

                    Top (1) – 1) верхушка 2) верхний 3) покрывать
                    Тор (2) – волчок

                    Maidenizator, может быть подскажешь,как мне нужно было перевести.
                    "Либо враг пройдет по нашим трупам, либо мы пройдем по его...
                    А сильнейший всегда тот, кто побежает"
                    -----------------------------------------------
                    Степан Бандера

                    Комментарий


                    • #25
                      Даже если бы ты и перевел правильно, то стоило задуматься над тем как фраза звучит по русски. За то, что ты написал, по УК дают несколько лет строгого режима

                      Puller here at the Bottle Top, whiskey, dancing, disco hop
                      Puller - некое слэнговое выражение, смысла которого я не понимаю. Скорее всего "заводила", "главарь", "реальный пацан" и пр.




                      Bottle Top, недаром выделено заглавными буквами, - название бара, где пьецца виске танцуюцца танцы и весьма вероятно кого - то даже натягивают Насчет бутылочных горлышек, правда, не уверен
                      Chuck Norris can fail, but not Maiden (c) Youtube

                      Комментарий


                      • #26
                        Вообще-то, сленговое слово "Puller" переводится как "курильщик травки", "растаман" и т.п. Сам инетресовался года 2-а назад. Bottle Top... Тут я солидарен с Мейденизатором: очевидно, что это - название бара. ... И никого там не натягивают.

                        Бандера, нельзя же так переводить... дословно... В любом языке существует целая куча устойчевых выражений и всяческого жаргона, который не поддаётся такому переводу:

                        Pulled – от pull 2
                        Pull (2) – 1) тянуть, натягивать 2) дергать 3) выдергивать 4) растягивать, разнести 5) грести и т.д.
                        Her – ее
                        Bottle (1) – 1) бутылка 2) рожок 3) хранить в бутылках 4) разливать по бутылкам
                        Bottle (2) – 1) сноп 2) охапка сена
                        Top (1) – 1) верхушка 2) верхний 3) покрывать. Тор (2) – волчок
                        Вот и получаются всякие "Натягивания на горлышко".
                        Попробуй таким методом "со словариком" перевести на английский русские фразиологизмы "cидеть на телефоне" или, скажеим, "водить за нос", или "толкать фуфло". А?

                        Да и вообще, зачем тратить время на первеоды а-ля Rebel? Т.е. не в рифму, с кучей фактических и грамматических ошибок и искажением изначального текста?

                        Вот у Оли aka Dark Mind aka Olga The Dark перводы выходят на 5+ И атмосфера, и рифма. Все дела! Учитесь, господа.

                        Комментарий


                        • #27
                          Кстати, вот нашёл и подтверждение моим словам по поводу "курильщика травки".
                          http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ph...%F1&sc=136
                          Классный список перевода английского сленга.

                          Комментарий


                          • #28
                            Maidenizator писал:

                            За то, что ты написал, по УК дают несколько лет строгого режима
                            Maidenizator, а ты откуда знаешь, какой срок дают за подобное правонарушение по британскому УК? Если я не ошибаюсь, то британское законодательство, как и большинство европейского, отличается от российского большим гуманизмом. К тому же, во многих случаях девушки (в зависимости от возраста) из-за проблем с парнями пытаются лишиться девственности подобными методами (возможно при помощи еще кого-нибудь). Я не отрицаю этот вариант. А Пол Ди’Анно известный как знаток женского пола, возможно хотел написать об этом в песне.

                            Puller - некое слэнговое выражение, смысла которого я не понимаю.
                            Я тоже не понимаю, поэтому заменил это, на наиболее возможный вариант. Я не утверждаю, что чей-либо вариант по настоящему правильный. Обязательно, учту любые пожелания и недостатки.

                            aM!Go писал:

                            Бандера, нельзя же так переводить... дословно... В любом языке существует целая куча устойчевых выражений и всяческого жаргона, который не поддаётся такому переводу
                            aM!Go, я уже неоднократно писал, что я не претендую на роль профессионального переводчика, и что моя цель носит совершенно другой характер. Возможен такой вариант, что я пишу первоначальный и сырой перевод, а потом ты, Maidenizator, Rattlesnake и многие другие высказывают по этому поводу свои соображения, мысли, пишут свои варианты и подводят общие итоги можно сделать наиболее подходящий перевод? Тогда я не пойму к чему все эти бессмысленные нравоучения, которые не о чем не говорят?

                            P.S. Переводы дело хорошее, но неблагодарное. Что-то мне подсказывает, что часть критики направлена только из-за личной неприязни. Господа, если не трудно, то не могли бы вы высказываться больше по теме топика.
                            "Либо враг пройдет по нашим трупам, либо мы пройдем по его...
                            А сильнейший всегда тот, кто побежает"
                            -----------------------------------------------
                            Степан Бандера

                            Комментарий


                            • #29
                              Я тоже не понимаю, поэтому заменил это, на наиболее возможный вариант. Я не утверждаю, что чей-либо вариант по настоящему правильный. Обязательно, учту любые пожелания и недостатки.
                              Дык я же тебе написал смысл этого выражения двумя постами раньше. Чего не заменил?

                              aM!Go, я уже неоднократно писал, что я не претендую на роль профессионального переводчика, и что моя цель носит совершенно другой характер.
                              А нафига? И какой характер? Якобы, чтобы "люди, незнакомые с англ. языком" смогли понять смысл песни? Чёрта-с-два! С таким же успехом они могли бы засунуть текст в компьютерный переводчик. Результат был бы не лучше.

                              Чтобы делать действительно качественные переводы, просто словарных знаний не хватает. Нужно понимание особенноестей языка и знакомство с фразиологизмами и жаргонизмами. У тебя, увы, этих знаний нет. Читай книжки.

                              P.S.
                              Сообщение от Бандера
                              Беглец (Running Free)
                              Никакой это не "Беглец".
                              Название переводится как "На самотёк" (или "Жизнь на самотёк"). Возможен вариант "Без забот", но он менее вероятен.

                              Комментарий


                              • #30
                                aM!Go писал:

                                [quote:0c994634d4]Я тоже не понимаю, поэтому заменил это, на наиболее возможный вариант. Я не утверждаю, что чей-либо вариант по настоящему правильный. Обязательно, учту любые пожелания и недостатки.
                                Дык я же тебе написал смысл этого выражения двумя постами раньше. Чего не заменил?[/quote:0c994634d4]

                                Вообще-то это предложение было адресовано Maidenizatorу, а не тебе.

                                А нафига? И какой характер? Якобы, чтобы "люди, незнакомые с англ. языком" смогли понять смысл песни? Чёрта-с-два! С таким же успехом они могли бы засунуть текст в компьютерный переводчик. Результат был бы не лучше.
                                Если тебе что-либо непонятно в моих постах , то задавай вопросы – распишу всё по пунктам.
                                "Либо враг пройдет по нашим трупам, либо мы пройдем по его...
                                А сильнейший всегда тот, кто побежает"
                                -----------------------------------------------
                                Степан Бандера

                                Комментарий

                                Обработка...
                                X