If this is your first visit, be sure to
check out the FAQ by clicking the
link above. You may have to register
before you can post: click the register link above to proceed. To start viewing messages,
select the forum that you want to visit from the selection below.
А вот этих текстов, которые ты с самого начала перевел, Мэйден не исполняли.
Stepan, я с тобой согласен, но не все мы идеальны. Кстати я проверил у некоторых моих знакомых текст Prowlerа и там он оказался идентичным моему. Я конечно понимаю, что ты сейчас наверное скажешь, что у меня как обычно все неправильно и поэтому мне надо свернуть всю мою деятельность по переводу тексту. Я не спорю, что возможны ошибки и в дальнейшем, но при обсуждении их, это дело можно спокойно исправить и прийти к обоюдному решению.
Песни - произведения в том числе и литературные. И переводить их топорно и дословно нельзя. Там есть и сложные предложения, и нетипичные для разговорной речи обороты, и авторские эксперименты и нововведения. А ты, похоже, просто включил лингво и запихал туда по очереди все слова. На фига?
Stepan, я же не утверждаю, что перевожу тексты с точки зрения профессионального переводчика. Мои переводы носят любительский характер и на статус “абсолютной истины” не претендуют. Я выписал свои переводы лишь для того, чтобы другие, могли высказать свои соображения, и можно было, сделать совместными усилиями наиболее правильный перевод. Кстати в этом направлении идет прогресс. А по поводу того, что я перевел все через лингво, то тут дружище ты глубоко ошибаешься. Я ориентировался в переводах на Новый Англо–Русский Словарь 2003 года, под авторством В.К. Мюллера. Видя на мой взгляд (хочу обратить на это особое внимание) наиболее подходящие переводы слов или словосочетаний, я выписывал их и потом объединял.
Rattlesnake писал:
А что, так сложно найти правильные тексты? А критиковать мы будем все равно. Будь готов.
Как говориться, что нашел, то и приобрел. Увы, но я не знал, что тексты, которые мне предоставили, являются неправильными. А по поводу критики, то пожалуйста сколько угодно, но желательно, чтобы они были по теме. В России ведь провозглашена свобода слова. Не буду больше надоедать своими высказываниями, поэтому господин Rattlesnake вы можете быть свободны.
"Либо враг пройдет по нашим трупам, либо мы пройдем по его...
А сильнейший всегда тот, кто побежает"
-----------------------------------------------
Степан Бандера
Эх нравится мне этот форум! Иногда такая веселуха. Bandera, да расслабься. Переводи. Чем больше, тем лучше. Учи языки. Публикуй результаты на свой страх и риск. Не важно, что будут ругать. Будешь учиться и будешь понимать. Иностранные языки вообще интересная штука, тем более в связи с любимой группой.
Если честно, что касается именно текстов, при переводе я особо и не утруждался. То есть к грамотности и точности лирики я уделял максимальное внимание, но как-то не парился. Ясное дело, ни о каких электронных переводчиках и речи быть не может. Просто я читаю и как правило моих знаний хватает, чтобы переводить сходу без словарей. Изредка заглядывал разумеется. Но не более. А вот говоря о статьях и интервью - там другое дело. Там разговорная речь. Часто переведенные с какого-нибудь шведского или греческого. Так что иногда приходится напрячься.
Сообщение от Maidenizator
Как насчет поделиться своими переводами с дружественным ресурсом? :)
Не вопрос. Но подойдет такой вариант, что материалы уже будут висеть на белорусском сайте, или нужен только так сказать "эксклюзив"?
[quote:6542f84b9e="Stepan"]...песня о молодом человеке, который зырит на проходящих мимо бапп и при этом, извиняюсь за выражение, в какой-то степени дрочит.
...
Сообщение от Stepan
...И описывает при этом свои ощущения.
[/quote:6542f84b9e]
Что значит в каком-то?? На ментальном уровне??
Когда люди начинают думать как роботы, роботы в результате работают еще хуже.
Ситуацию надо менять. До начала изменения ситуации осталось секунд: 1. (Артемий Лебедев о роботах)
Отлично,
Всего лишь шестнадцать, отсутствие забот
Без денег, без любви
Я застрял в неизвестности, в одиночестве,
Жму на газ, и вот он я
Я беглец, да
Я беглец
Я беглец, да
О, я беглец
Я провел ночь в тюрьме,
И слушал как воют сирены
У них ничего нет на меня,
Я дикарь, я беглец
Я беглец, да
Я беглец
Я беглец, да
О, я беглец
Прочь с дороги
Я беглец, да
Я беглец
Я беглец, да
О, я беглец
Это правда
Я натянул ее на бутылочное горлышко,
Виски, танцы, дискотека
Теперь все парни за меня,
И так оно и должно быть
Я беглец, да
Я беглец
Я беглец, да
О, я беглец
"Либо враг пройдет по нашим трупам, либо мы пройдем по его...
А сильнейший всегда тот, кто побежает"
-----------------------------------------------
Степан Бандера
Maidenizator, может быть подскажешь,как мне нужно было перевести.
"Либо враг пройдет по нашим трупам, либо мы пройдем по его...
А сильнейший всегда тот, кто побежает"
-----------------------------------------------
Степан Бандера
Даже если бы ты и перевел правильно, то стоило задуматься над тем как фраза звучит по русски. За то, что ты написал, по УК дают несколько лет строгого режима
Puller here at the Bottle Top, whiskey, dancing, disco hop
Puller - некое слэнговое выражение, смысла которого я не понимаю. Скорее всего "заводила", "главарь", "реальный пацан" и пр.
Bottle Top, недаром выделено заглавными буквами, - название бара, где пьецца виске танцуюцца танцы и весьма вероятно кого - то даже натягивают Насчет бутылочных горлышек, правда, не уверен
Chuck Norris can fail, but not Maiden (c) Youtube
Вообще-то, сленговое слово "Puller" переводится как "курильщик травки", "растаман" и т.п. Сам инетресовался года 2-а назад. Bottle Top... Тут я солидарен с Мейденизатором: очевидно, что это - название бара. ... И никого там не натягивают.
Бандера, нельзя же так переводить... дословно... В любом языке существует целая куча устойчевых выражений и всяческого жаргона, который не поддаётся такому переводу:
Pulled – от pull 2
Pull (2) – 1) тянуть, натягивать 2) дергать 3) выдергивать 4) растягивать, разнести 5) грести и т.д.
Her – ее
Bottle (1) – 1) бутылка 2) рожок 3) хранить в бутылках 4) разливать по бутылкам
Bottle (2) – 1) сноп 2) охапка сена
Top (1) – 1) верхушка 2) верхний 3) покрывать. Тор (2) – волчок
Вот и получаются всякие "Натягивания на горлышко".
Попробуй таким методом "со словариком" перевести на английский русские фразиологизмы "cидеть на телефоне" или, скажеим, "водить за нос", или "толкать фуфло". А?
Да и вообще, зачем тратить время на первеоды а-ля Rebel? Т.е. не в рифму, с кучей фактических и грамматических ошибок и искажением изначального текста?
Вот у Оли aka Dark Mind aka Olga The Dark перводы выходят на 5+ И атмосфера, и рифма. Все дела! Учитесь, господа.
За то, что ты написал, по УК дают несколько лет строгого режима
Maidenizator, а ты откуда знаешь, какой срок дают за подобное правонарушение по британскому УК? Если я не ошибаюсь, то британское законодательство, как и большинство европейского, отличается от российского большим гуманизмом. К тому же, во многих случаях девушки (в зависимости от возраста) из-за проблем с парнями пытаются лишиться девственности подобными методами (возможно при помощи еще кого-нибудь). Я не отрицаю этот вариант. А Пол Ди’Анно известный как знаток женского пола, возможно хотел написать об этом в песне.
Puller - некое слэнговое выражение, смысла которого я не понимаю.
Я тоже не понимаю, поэтому заменил это, на наиболее возможный вариант. Я не утверждаю, что чей-либо вариант по настоящему правильный. Обязательно, учту любые пожелания и недостатки.
aM!Go писал:
Бандера, нельзя же так переводить... дословно... В любом языке существует целая куча устойчевых выражений и всяческого жаргона, который не поддаётся такому переводу
aM!Go, я уже неоднократно писал, что я не претендую на роль профессионального переводчика, и что моя цель носит совершенно другой характер. Возможен такой вариант, что я пишу первоначальный и сырой перевод, а потом ты, Maidenizator, Rattlesnake и многие другие высказывают по этому поводу свои соображения, мысли, пишут свои варианты и подводят общие итоги можно сделать наиболее подходящий перевод? Тогда я не пойму к чему все эти бессмысленные нравоучения, которые не о чем не говорят?
P.S. Переводы дело хорошее, но неблагодарное. Что-то мне подсказывает, что часть критики направлена только из-за личной неприязни. Господа, если не трудно, то не могли бы вы высказываться больше по теме топика.
"Либо враг пройдет по нашим трупам, либо мы пройдем по его...
А сильнейший всегда тот, кто побежает"
-----------------------------------------------
Степан Бандера
Я тоже не понимаю, поэтому заменил это, на наиболее возможный вариант. Я не утверждаю, что чей-либо вариант по настоящему правильный. Обязательно, учту любые пожелания и недостатки.
Дык я же тебе написал смысл этого выражения двумя постами раньше. Чего не заменил?
aM!Go, я уже неоднократно писал, что я не претендую на роль профессионального переводчика, и что моя цель носит совершенно другой характер.
А нафига? И какой характер? Якобы, чтобы "люди, незнакомые с англ. языком" смогли понять смысл песни? Чёрта-с-два! С таким же успехом они могли бы засунуть текст в компьютерный переводчик. Результат был бы не лучше.
Чтобы делать действительно качественные переводы, просто словарных знаний не хватает. Нужно понимание особенноестей языка и знакомство с фразиологизмами и жаргонизмами. У тебя, увы, этих знаний нет. Читай книжки.
P.S.
Сообщение от Бандера
Беглец (Running Free)
Никакой это не "Беглец".
Название переводится как "На самотёк" (или "Жизнь на самотёк"). Возможен вариант "Без забот", но он менее вероятен.
[quote:0c994634d4]Я тоже не понимаю, поэтому заменил это, на наиболее возможный вариант. Я не утверждаю, что чей-либо вариант по настоящему правильный. Обязательно, учту любые пожелания и недостатки.
Дык я же тебе написал смысл этого выражения двумя постами раньше. Чего не заменил?[/quote:0c994634d4]
Вообще-то это предложение было адресовано Maidenizatorу, а не тебе.
А нафига? И какой характер? Якобы, чтобы "люди, незнакомые с англ. языком" смогли понять смысл песни? Чёрта-с-два! С таким же успехом они могли бы засунуть текст в компьютерный переводчик. Результат был бы не лучше.
Если тебе что-либо непонятно в моих постах , то задавай вопросы – распишу всё по пунктам.
"Либо враг пройдет по нашим трупам, либо мы пройдем по его...
А сильнейший всегда тот, кто побежает"
-----------------------------------------------
Степан Бандера
Комментарий