Объявление

Свернуть
Пока нет объявлений.

Empire Of The Clouds, мой перевод- адаптация

Свернуть
X
  • Фильтр
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения

  • Empire Of The Clouds, мой перевод- адаптация

    https://www.youtube.com/watch?v=8CMY99WLRhc

    Царство облаков

    В тернистый путь,
    В край облачных теней,
    В опасный путь,
    Туда, где власть грядущих дней,

    Решив дерзнуть,
    Серебряный фантом
    Седлают в путь
    И наплевать, что ждет потом!
    …………………………………………………………..
    Сановников, придворных,
    Запах брэнди и сигар
    В себя вместил достойный их
    Небес гигантский шар

    -Разбиться - шанс на миллион,-
    Шутили при дворе,
    - До Индии доставит он,
    Как в сказке на ковре!
    В злосчастном октябре….
    ………………………………………………………..
    Росою меж камней
    Туман течет с ветвей
    На утренней заре
    В багряной синеве.

    Держат якоря
    Дирижабль короля
    Сто один Эр
    - Мы ждем приказа, Сэр!
    …………………………………………………………
    Гигант небес, он превзошел
    Все, что видел свет,
    (Титаник бы в него вошел
    Поверишь или нет!)

    Обшивкой стянутый каркас
    Серебром блестит
    Как знать, готов ли он сейчас
    К тому, что предстоит,
    К тому, что предстоит…
    ………………………………………………………..
    С запада шквал,
    Все небо скрыло мглой,
    Барометр «встал»
    И громко крикнул рулевой:

    - Вопрос минут!
    У нас есть шанс взлететь!
    Политики ждут,
    И мы сейчас должны успеть!
    ……………………………………………………....
    Без сна команда на ногах
    Уже тридцатый час
    Их дирижабль - жизнь и страх
    Для каждого сейчас

    Как знать без испытаний,
    Что на скорости такой
    Его обшивка станет
    Ахилесовой пятой…
    Ахилесовой пятой….
    ………………………………………………………..
    Матросы облаков,
    Порода смельчаков
    Верных королю,
    Уставу, кораблю,

    Моторов звук,
    Телеграфа стук:
    "Поднять рули.
    Снять якоря с земли"
    …………………………………………………………
    - Велик наш вес, нам не взлететь! –
    Воскликнул рулевой,
    Кэп рявкнул:«Велено лететь!
    К чертям весь груз долой!»

    И высоко над головой
    Под гиканье и смех,
    Кропя баластною водой,
    Дирижабль поехал вверх
    Храни Господь их всех…
    …………………………………………………………
    Чувствуешь ветер сдувает
    Там где –то свет, ты уносишься прочь,
    Пролив под ногами зияет
    Все ниже и ниже - ты падаешь в ночь

    Мерцают огни под тобою
    На севере Франции все крепко спят
    Шторм окружает стеною
    «Шанс один к миллиону», как говорят…

    Смерть надвигается грозно
    И ветром режет до самых костей
    Что-то решать слишком поздно
    Команда уснет в могиле своей

    Мы гибнем! Обшивка клочками,
    Трюм заливает водой дождевой,
    Истекая, летим, словно камень,
    Газ парашютный как дым за кормой!
    ………………………………………………………
    - Мы разобьемся скоро!
    Нос креном прет к земле!
    И замер стук моторов
    В обреченном корабле

    Шлейф огня пунктиром
    Ведет в последний путь
    Взять власть над лунным миром
    Им больше не дерзнуть
    Надежду не вернуть…
    ………………………………………………………….
    Осталось мечтой
    В облака путь найти
    Как мотор ни построй, -
    От земли не уйти!

    Лунных звезд хоровод
    Где же в небо врата?
    Пусть мечтатель умрёт,
    Но мечта – никогда!
    Никогда!
    Никогда!
    …………………………………………………………
    Тенью на холме
    Ангел на заре
    В царстве облаков
    Покой и пыль веков

    На французской стороне
    Преданы земле
    Сорок восемь тел,
    Тех, кто мечтать посмел ….

    Алексей Сидорцев (asidor2000@rambler.ru)
    Последний раз редактировалось asidor; 16-09-2015, 12:22.

  • #2
    Классно, но вот тут момент:

    The millionth chance they laughed, to take down his majesty’s craft - перекликается потом с A million to one, that’s what they say. А у тебя первая часть просто выкинута получается.

    И вот тут «Теперь до Индии всего ….
    На скоростном ковре!»

    Троеточие создает ощущение, что пропущено матерное слово.

    Комментарий


    • #3
      молодца! как раз седня ночью искал перевод на просторах) а то сам в англицком не силён) в пятом классе двойка была!

      Комментарий


      • #4
        Сообщение от IStranger Посмотреть сообщение
        Классно, но вот тут момент:

        The millionth chance they laughed, to take down his majesty’s craft - перекликается потом с A million to one, that’s what they say. А у тебя первая часть просто выкинута получается.

        И вот тут «Теперь до Индии всего ….
        На скоростном ковре!»

        Троеточие создает ощущение, что пропущено матерное слово.
        Привет! Спасиб на добром слове.

        Про связь "The millionth chance they laughed" и "A million to one, that’s what they say" - интересная мысль. Но я этой связи и сейчас не увидел.

        Q:"первая часть просто выкинута получается."UQ На самом деле, не совсем. То, что над дирижаблем шутили/смеялись/насмехались при случае "миллион раз" или "сто раз" с точки зрения смысла, по- моему, не существенно. Зато в слове "сто" всего один слог и это выводит из тупика.

        Q:"И вот тут «Теперь до Индии всего ….Троеточие создает ощущение, что пропущено матерное слово" UQ. Так и есть. Нужен был разговорный вариант на рифму. Впрочем, троеточие можно и убрать.

        Комментарий


        • #5
          The millionth chance they laughed, to take down his majesty’s craft - если я ничего не путаю, то это можно перевести, приблизительно, "Шанс из миллиона, смеялись они, что его величество судно упадет".
          И вот тут как раз связь - A million to one, that’s what they say - "Миллион к одному, вот что говорили они..."
          Не над дирижаблем смеялись, а над мыслями, что он упасть может. А в итоге именно этот шанс и выпал, о чем и напоминают в середине песни.
          Последний раз редактировалось IStranger; 08-09-2015, 21:32.

          Комментарий


          • #6
            Сообщение от IStranger Посмотреть сообщение
            The millionth chance they laughed, to take down his majesty’s craft - если я ничего не путаю, то это можно перевести, приблизительно, "Шанс из миллиона, смеялись они, что его величество судно упадет".
            И вот тут как раз связь - A million to one, that’s what they say - "Миллион к одному, вот что говорили они..."
            Не над дирижаблем смеялись, а над мыслями, что он упасть может. А в итоге именно этот шанс и выпал, о чем и напоминают в середине песни.
            Принимается.

            Комментарий


            • #7
              Спасибо, неплохо!

              Сообщение от IStranger Посмотреть сообщение
              И вот тут «Теперь до Индии всего ….
              На скоростном ковре!»
              Почему бы тогда не сделать: "До Индии рукой подать, на скоростном ковре".

              Комментарий


              • #8
                Сообщение от Wooden Golem Посмотреть сообщение
                Спасибо, неплохо!


                Почему бы тогда не сделать: "До Индии рукой подать, на скоростном ковре".
                Привет!

                Думал. Не пойдет. Прямое сравнение не проходит: "скоростной ковер" и "дирижабль" даже внешне не похожи )))) Тут надо через аллегорию заходить. Через "Как" (прости Господи...))))... Как? Да как в сказке. Про ковер. Самотел. Но "ковер-самолет", стцуко, много букфф... И "....подать" рифму ломает... "миллион"-"он"...

                Комментарий


                • #9
                  Привет!
                  Отлично, как по-мне, получилось.
                  Алексей, ты не против, если я сделаю лирик-видео, используя твой перевод, и выложу на ют'уб (указав автора перевода). Будет как-то так: https://www.youtube.com/watch?v=HqJ5JL_VcKM
                  безделье кошек - вот мудрость жизни

                  Комментарий


                  • #10
                    Сообщение от Rubberman Посмотреть сообщение
                    Привет!
                    Отлично, как по-мне, получилось.
                    Алексей, ты не против, если я сделаю лирик-видео, используя твой перевод, и выложу на ют'уб (указав автора перевода). Будет как-то так: https://www.youtube.com/watch?v=HqJ5JL_VcKM
                    Привет! Здорово у тебя получилось! Конечно не против. Перевод состоялся. Мне не стыдно за этот текст. Было бы классно, если бы он кому-то пригодился. А лучше, если бы кто-его спел...

                    Комментарий


                    • #11
                      Сообщение от asidor Посмотреть сообщение
                      Привет! Здорово у тебя получилось! Конечно не против. Перевод состоялся. Мне не стыдно за этот текст. Было бы классно, если бы он кому-то пригодился. А лучше, если бы кто-его спел...
                      Ну вот и готово. Iron Maiden - Empire Of The Clouds (с переводом): https://www.youtube.com/watch?v=bHEy_Nn86FA

                      Теперь ты можешь отредактировать первый пост с переводом этой вещи, вставив свой же перевод.
                      безделье кошек - вот мудрость жизни

                      Комментарий


                      • #12
                        Сообщение от Rubberman Посмотреть сообщение
                        Ну вот и готово. Iron Maiden - Empire Of The Clouds (с переводом): https://www.youtube.com/watch?v=bHEy_Nn86FA

                        Теперь ты можешь отредактировать первый пост с переводом этой вещи, вставив свой же перевод.
                        Привет! Отлично вышло! Спасибо. Супер!

                        P.S. Что скажешь на счет "If Eternity Should Fail"? Сложнейшая вещь для перевода. Очень жесткий формат - хрен развернешься с разлапистым русским...

                        Комментарий


                        • #13
                          Сообщение от asidor Посмотреть сообщение
                          Привет! Отлично вышло! Спасибо. Супер!

                          P.S. Что скажешь на счет "If Eternity Should Fail"? Сложнейшая вещь для перевода. Очень жесткий формат - хрен развернешься с разлапистым русским...
                          Перевод If Eternity Should Fail думаю удался. И да, она сложная. Всё что у меня "получилось", например, это припев:
                          Стягивай парус на крае земли,
                          если вечность вдруг падёт.
                          В очередь, жди окончание своё,
                          когда вечность вдруг падёт.


                          Идея!!!
                          Когда Брюс выйдет на пенсию мы ему предложим исполнить If Eternity Should Fail на русском.
                          И про дирижабль тоже...

                          p\s c youtube лирик-видео про r101 удалили и сделали мне первое китайское предупреждение.))
                          Поэтому залил его на вкантакте http://vk.com/video79699417_171430449
                          безделье кошек - вот мудрость жизни

                          Комментарий


                          • #14
                            Rubberman, поглядел твой вконтакт. ты нездоров.
                            "Борменталь, я водочки налью¿"(с)

                            Комментарий


                            • #15
                              Несмотря на некоторые промахи иногда, Вы, по моему скромному мнению, являетесь лучшим в истории переводчиком текстов этой легендарной группы. В пору над книгой поразмыслить )))

                              Комментарий

                              Обработка...
                              X