Объявление

Свернуть
Пока нет объявлений.

Empire Of The Clouds, мой перевод- адаптация

Свернуть
X
  • Фильтр
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения

  • asidor
    Участник создал тему Empire Of The Clouds, мой перевод- адаптация

    Empire Of The Clouds, мой перевод- адаптация

    https://www.youtube.com/watch?v=8CMY99WLRhc

    Царство облаков

    В тернистый путь,
    В край облачных теней,
    В опасный путь,
    Туда, где власть грядущих дней,

    Решив дерзнуть,
    Серебряный фантом
    Седлают в путь
    И наплевать, что ждет потом!
    …………………………………………………………..
    Сановников, придворных,
    Запах брэнди и сигар
    В себя вместил достойный их
    Небес гигантский шар

    -Разбиться - шанс на миллион,-
    Шутили при дворе,
    - До Индии доставит он,
    Как в сказке на ковре!
    В злосчастном октябре….
    ………………………………………………………..
    Росою меж камней
    Туман течет с ветвей
    На утренней заре
    В багряной синеве.

    Держат якоря
    Дирижабль короля
    Сто один Эр
    - Мы ждем приказа, Сэр!
    …………………………………………………………
    Гигант небес, он превзошел
    Все, что видел свет,
    (Титаник бы в него вошел
    Поверишь или нет!)

    Обшивкой стянутый каркас
    Серебром блестит
    Как знать, готов ли он сейчас
    К тому, что предстоит,
    К тому, что предстоит…
    ………………………………………………………..
    С запада шквал,
    Все небо скрыло мглой,
    Барометр «встал»
    И громко крикнул рулевой:

    - Вопрос минут!
    У нас есть шанс взлететь!
    Политики ждут,
    И мы сейчас должны успеть!
    ……………………………………………………....
    Без сна команда на ногах
    Уже тридцатый час
    Их дирижабль - жизнь и страх
    Для каждого сейчас

    Как знать без испытаний,
    Что на скорости такой
    Его обшивка станет
    Ахилесовой пятой…
    Ахилесовой пятой….
    ………………………………………………………..
    Матросы облаков,
    Порода смельчаков
    Верных королю,
    Уставу, кораблю,

    Моторов звук,
    Телеграфа стук:
    "Поднять рули.
    Снять якоря с земли"
    …………………………………………………………
    - Велик наш вес, нам не взлететь! –
    Воскликнул рулевой,
    Кэп рявкнул:«Велено лететь!
    К чертям весь груз долой!»

    И высоко над головой
    Под гиканье и смех,
    Кропя баластною водой,
    Дирижабль поехал вверх
    Храни Господь их всех…
    …………………………………………………………
    Чувствуешь ветер сдувает
    Там где –то свет, ты уносишься прочь,
    Пролив под ногами зияет
    Все ниже и ниже - ты падаешь в ночь

    Мерцают огни под тобою
    На севере Франции все крепко спят
    Шторм окружает стеною
    «Шанс один к миллиону», как говорят…

    Смерть надвигается грозно
    И ветром режет до самых костей
    Что-то решать слишком поздно
    Команда уснет в могиле своей

    Мы гибнем! Обшивка клочками,
    Трюм заливает водой дождевой,
    Истекая, летим, словно камень,
    Газ парашютный как дым за кормой!
    ………………………………………………………
    - Мы разобьемся скоро!
    Нос креном прет к земле!
    И замер стук моторов
    В обреченном корабле

    Шлейф огня пунктиром
    Ведет в последний путь
    Взять власть над лунным миром
    Им больше не дерзнуть
    Надежду не вернуть…
    ………………………………………………………….
    Осталось мечтой
    В облака путь найти
    Как мотор ни построй, -
    От земли не уйти!

    Лунных звезд хоровод
    Где же в небо врата?
    Пусть мечтатель умрёт,
    Но мечта – никогда!
    Никогда!
    Никогда!
    …………………………………………………………
    Тенью на холме
    Ангел на заре
    В царстве облаков
    Покой и пыль веков

    На французской стороне
    Преданы земле
    Сорок восемь тел,
    Тех, кто мечтать посмел ….

    Алексей Сидорцев (asidor2000@rambler.ru)
    Последний раз редактировалось asidor; 16-09-2015, 12:22.

  • Flap Deflection
    Участник ответил
    Сообщение от asidor Посмотреть сообщение
    А лучше, если бы кто-его спел...
    Ага, а ещё лучше вкрадчивым голосом Дикинсона три хора бы его спело. Вообще красота.

    Прокомментировать:


  • Den
    Участник ответил
    У айранов много абстракции... да

    ajran-2.jpg
    Вложения

    Прокомментировать:


  • Дис Брюкинсон
    Участник ответил
    Про эквиритмичный перевод - слишком громко сказано.

    Прокомментировать:


  • asidor
    Участник ответил
    Slayko, спасибо на добром слове! Я и сам это заметил ))))). Прошерстив интернет я нашёл всего три или четыре похожих по качеству эквиритмических перевода айрановских песен. Что касается "промахов", то это неизбежные "уходы в сторону" в ходе литературной шлифовки точного перевода. Все-таки, у айранов много абстракции, которую в лучшем случае можно как-то "обтечь и нейтрально генерализировать", чтобы остаться в музыке, рифме, теме и стиле. В конце концов, ту же мысль можно выразить по-разному и от перестановки мест слагаемых сумма не изменяется. Только акценты )))) Книга уже есть. Самиздат. На 200 стр. )))) Сейчас работаю над Helloween. Штук пятьдесят песен их уже удалось осилить. Качество переводов аналогичное. Тоже интересные ребята оказались.

    Прокомментировать:


  • slayko
    Участник ответил
    Несмотря на некоторые промахи иногда, Вы, по моему скромному мнению, являетесь лучшим в истории переводчиком текстов этой легендарной группы. В пору над книгой поразмыслить )))

    Прокомментировать:


  • Snegovik
    Участник ответил
    Rubberman, поглядел твой вконтакт. ты нездоров.

    Прокомментировать:


  • Rubberman
    Участник ответил
    Сообщение от asidor Посмотреть сообщение
    Привет! Отлично вышло! Спасибо. Супер!

    P.S. Что скажешь на счет "If Eternity Should Fail"? Сложнейшая вещь для перевода. Очень жесткий формат - хрен развернешься с разлапистым русским...
    Перевод If Eternity Should Fail думаю удался. И да, она сложная. Всё что у меня "получилось", например, это припев:
    Стягивай парус на крае земли,
    если вечность вдруг падёт.
    В очередь, жди окончание своё,
    когда вечность вдруг падёт.


    Идея!!!
    Когда Брюс выйдет на пенсию мы ему предложим исполнить If Eternity Should Fail на русском.
    И про дирижабль тоже...

    p\s c youtube лирик-видео про r101 удалили и сделали мне первое китайское предупреждение.))
    Поэтому залил его на вкантакте http://vk.com/video79699417_171430449

    Прокомментировать:


  • asidor
    Участник ответил
    Сообщение от Rubberman Посмотреть сообщение
    Ну вот и готово. Iron Maiden - Empire Of The Clouds (с переводом): https://www.youtube.com/watch?v=bHEy_Nn86FA

    Теперь ты можешь отредактировать первый пост с переводом этой вещи, вставив свой же перевод.
    Привет! Отлично вышло! Спасибо. Супер!

    P.S. Что скажешь на счет "If Eternity Should Fail"? Сложнейшая вещь для перевода. Очень жесткий формат - хрен развернешься с разлапистым русским...

    Прокомментировать:


  • Rubberman
    Участник ответил
    Сообщение от asidor Посмотреть сообщение
    Привет! Здорово у тебя получилось! Конечно не против. Перевод состоялся. Мне не стыдно за этот текст. Было бы классно, если бы он кому-то пригодился. А лучше, если бы кто-его спел...
    Ну вот и готово. Iron Maiden - Empire Of The Clouds (с переводом): https://www.youtube.com/watch?v=bHEy_Nn86FA

    Теперь ты можешь отредактировать первый пост с переводом этой вещи, вставив свой же перевод.

    Прокомментировать:


  • asidor
    Участник ответил
    Сообщение от Rubberman Посмотреть сообщение
    Привет!
    Отлично, как по-мне, получилось.
    Алексей, ты не против, если я сделаю лирик-видео, используя твой перевод, и выложу на ют'уб (указав автора перевода). Будет как-то так: https://www.youtube.com/watch?v=HqJ5JL_VcKM
    Привет! Здорово у тебя получилось! Конечно не против. Перевод состоялся. Мне не стыдно за этот текст. Было бы классно, если бы он кому-то пригодился. А лучше, если бы кто-его спел...

    Прокомментировать:


  • Rubberman
    Участник ответил
    Привет!
    Отлично, как по-мне, получилось.
    Алексей, ты не против, если я сделаю лирик-видео, используя твой перевод, и выложу на ют'уб (указав автора перевода). Будет как-то так: https://www.youtube.com/watch?v=HqJ5JL_VcKM

    Прокомментировать:


  • asidor
    Участник ответил
    Сообщение от Wooden Golem Посмотреть сообщение
    Спасибо, неплохо!


    Почему бы тогда не сделать: "До Индии рукой подать, на скоростном ковре".
    Привет!

    Думал. Не пойдет. Прямое сравнение не проходит: "скоростной ковер" и "дирижабль" даже внешне не похожи )))) Тут надо через аллегорию заходить. Через "Как" (прости Господи...))))... Как? Да как в сказке. Про ковер. Самотел. Но "ковер-самолет", стцуко, много букфф... И "....подать" рифму ломает... "миллион"-"он"...

    Прокомментировать:


  • Wooden Golem
    Участник ответил
    Спасибо, неплохо!

    Сообщение от IStranger Посмотреть сообщение
    И вот тут «Теперь до Индии всего ….
    На скоростном ковре!»
    Почему бы тогда не сделать: "До Индии рукой подать, на скоростном ковре".

    Прокомментировать:


  • asidor
    Участник ответил
    Сообщение от IStranger Посмотреть сообщение
    The millionth chance they laughed, to take down his majesty’s craft - если я ничего не путаю, то это можно перевести, приблизительно, "Шанс из миллиона, смеялись они, что его величество судно упадет".
    И вот тут как раз связь - A million to one, that’s what they say - "Миллион к одному, вот что говорили они..."
    Не над дирижаблем смеялись, а над мыслями, что он упасть может. А в итоге именно этот шанс и выпал, о чем и напоминают в середине песни.
    Принимается.

    Прокомментировать:

Обработка...
X