Объявление

Свернуть
Пока нет объявлений.

Переводы людей с Metal Library

Свернуть
X
  • Фильтр
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения

  • Переводы людей с Metal Library

    Кое-что мне сами высылали, кое-что я снял с сайта... зацените, может быть что-то можно будет выложить на сайт, об этом многие в гостевой просили...
    Chuck Norris can fail, but not Maiden (c) Youtube

  • #2
    Trooper
    "Кавалерист", перевод: Lightbringer

    Ты берёшь мою жизнь - я беру твою,
    Ты в меня выстрелил, но я вперёд бегу.
    И в ожидании, когда начнётся бой,
    Лучше не поворачивайся ко мне спиной.
    Начало битвы громко горн трубит,
    Мы знаем, что никто здесь не победит.
    Резкий запах, хрип моего коня
    Вновь погружают в смерть меня.

    Мой конь от страха перешёл на галоп,
    Рёв пушек русских меня к себе зовёт.
    Пока мы неслись на стену живых людей,
    Я слышал крики умирающих товарищей.
    И через трупы мы держим путь,
    Русские палят, не дав передохнуть.
    Мы так близки и по-прежнему далеки,
    Мы смерть найдём в этом сражении.

    Готовы были к рукопашной мы,
    Когда меня заметили враги.
    В меня выстрелили, я почувствовал удар,
    Раздался взрыв, и мой конь упал.
    Истекая кровью, смотрю на небеса,
    Тело онемело, ничего не могу сказать.
    И так забытый всеми я лежал,
    Без слёз последний свой вздох издал.
    ==============================

    The Angel & The Gambler
    "Ангел и игрок", перевод: Lightbringer

    Колесо рулетки набирает круги,
    День неудачный - дела плохи твои.
    Ты не победишь, лучше сейчас отступи.
    Чувствуешь удачу или чувствуешь страх?
    Ты беззаботен, всё в твоих руках.
    Фортуна к тебе не идёт, но завтра вдруг повезёт.

    Плывёшь по течению, в мечты погрузился
    И в их лабиринте ты заблудился.
    Так в чём же тут дело? Ты не отвечаешь.
    Но почему ангела назад отсылаешь?

    Решай скорее, не поздно пока-
    Теперь ты лидер, удача в руках.
    Вращается диск, ты снова ведёшь игру.
    Ты обошёл всех, получил главный приз,
    Но жди опасность - друг, берегись!
    Хотя о чём волноваться? Игра подошла к концу:

    Врата в рай открыты, стоишь - размышляешь.
    Хочешь - ступай в ад, делай, как знаешь.
    Я останусь с мечтами, за них пострадаю-
    Душа не заслуживает светлого рая.

    Игра, как голод, стучит в твою дверь,
    Испытав судьбу, хочешь больше теперь,
    Но совершаешь ошибку - решил до конца стоять.
    Предупреждён, но у рулетки опять,
    Ты поднял ставку, на всё хочешь сыграть.
    Жизнь одна у тебя, умерь скорей свою страсть.
    Стоит справа Ангел, а слева ждёт Дьявол.
    В Ад или Рай? Сам выбирай.
    На этом распутье стоишь, размышляешь,
    Но если промедлишь, то опоздаешь.
    ===============================

    Virus
    "Вирус", перевод: Lightbringer

    Страшный вирус стал угрозой человечества-
    Опасное состояние разума, а не искусства:
    Подонки, что в спину бьют, двуликая элита,
    Вызывающая тревогу болезнь всего общества.

    Поруганный разум - недуг социальный,
    Цинизм и апатия - результат болезни печальный.
    За началом разложения нравственности наблюдая,
    Над беспорядком в жизни злорадствуя и насмехаясь,
    Снедаемые чувством собственного достоинства.
    Каждое твоё слово подвергается атаке целого воинства.

    Поруганный разум - недуг социальный,
    Цинизм и апатия - результат болезни печальный.
    Поверхностная улыбка, быстрое рукопожатие,
    Словно ты смотришь на спину предателя.

    Поруганный разум - недуг социальный,
    Цинизм и апатия - результат болезни печальный.
    За началом разложения нравственности наблюдая,

    Над беспорядком в жизни злорадствуя и насмехаясь.
    Когда зависть и ненависть,
    Едкие усмешки и колкая ложь
    За ненадобностью скрывают всё хорошее,
    И каждый раз думаешь, что спасён,
    Чтобы свернуть ты идёшь вперёд.
    Знай, что они затачивают для резки бумаги ножи.

    Всё в твоём мозгу,
    В твоей голове
    Пытается это связать.
    Всё в твоём мозгу,
    Всё в твоей голове
    Пытается этого избежать.

    Они, как вирус в наших мозгах,
    Без зазрения совести всё крушат
    И в этом видят наслаждение.
    Хотят топить корабль и бежать,
    Чтоб нас с тобою осмеять.
    Ты знаешь - это происходит каждый день.
    Крысы в углу, вы знаете, кто вы есть... или вы?..
    Наблюдая за началом разложения общества...
    Chuck Norris can fail, but not Maiden (c) Youtube

    Комментарий


    • #3
      Попозже выложу переводы Sanctus Dominius, он мне высылал вообще все альбомы. Были и очень неплохие среди них...
      Chuck Norris can fail, but not Maiden (c) Youtube

      Комментарий


      • #4
        Run To The Hills
        "Беги к горам", перевод: Николас Кейдж

        Белый брат из-за морей
        Принес нам боль еще сильней.
        Он наше племя убивал,
        А наши земли забирал.
        Мы дрались с ними как могли,
        Им ад в долинах мы несли.
        Но было их все тьмы и тьмы,
        О, будем ли свободны мы...
        Скачем верхом сквозь поля и леса
        Сложно в долинах нам быть.
        В норы индейца, чтоб жил, как лиса,
        В их же земле их убить.
        Смерть за свободу, но в спину стрельба.
        Дети и женщины, ждет вас борьба.
        Беги к холмам,
        Спасайся там.
        Беги к холмам,
        Спасайся там.
        Горны трубят в столь кровавый поход
        Их для веселья убить.
        Женщин - в постели,мужчины - в расход,
        А трусов нам поработить.
        Виски им дайте, их золото - брать.
        Юных - в рабы, стариков - убивать!!!
        ===========================

        На Wasting Love
        "Нет любви", перевод: Николас Кейдж

        Может, стану, когда-то честным я,
        Но сейчас не изменить иеня.
        День долгий,путь долгий пока светит солнце, еще светит солнце.
        Думай брат, лишь знай о чем.
        Ты, сестра, еще найдешь его.
        Все наши жизни быстро смело течением времен.
        Впереди-годы пустоты,
        Быть одной - знак твоей судьбы.
        Нет любви в этих ласках без надежды,
        Только тени в ночи.
        Все прошло,и морщины на руках,
        А я вижу только голод и отчаянье в твоих глазах.
        Chuck Norris can fail, but not Maiden (c) Youtube

        Комментарий


        • #5
          Моя первая и основная претензия - размер порой хромает. Спеть это все же трудновато будет... Еще не совсем точный перевод некоторых фразеологизмов. Ну на слух кое-какие конструкции немного натняуто звучат. А так в целом - ничего!
          ...cause I am the chosen one!


          Комментарий


          • #6
            Ну и построение стихов у этого Кейджа. Я как читать начал - чуть не прыснул со смеху. :D

            Белый брат из-за морей
            Принес нам боль еще сильней.
            <--->
            Вышел месяц из тумана
            Вынул ножик из кармана.

            И ещё - ни "Нет любви" а "Никчёмная любовь", песня же не "No Love" называется. Если даже в названии песни неправильный перевод, боюсь смотреть на сам текст. Короче ни стихов ни перевода - фуфло.
            Прослушанное с 15 апреля 2005 года

            Комментарий


            • #7
              иногда в угоду рифме страдает сам перевод. Какой он на хрен брат, если принес смерть? Там слово man было...
              "В вопросах веры и любви к Родине нет места компромиссам, человек должен быть непреклонен, твёрд"
              (Паисий Святогорец)

              Комментарий


              • #8
                Тут тонкий подтекст! "Белый брат" - это на жаргоне унитаз, с которым порой общаются на почве алкогольного отравления. А по тексту бледнолицые завезли индейцам до кучи вискаря!!! Вот и больно им с непревычки 8)
                Chuck Norris can fail, but not Maiden (c) Youtube

                Комментарий


                • #9
                  Wasting Lovе переводиЦЦа как - Потерянная любовь
                  По Настоящему Счастлив и Свободен Тот, Кто слушает РОК!!!

                  Комментарий


                  • #10
                    Ну чё за словари у вас! Потеряная - "Lost".
                    Прослушанное с 15 апреля 2005 года

                    Комментарий


                    • #11
                      ОЙ, ну я лох!
                      По Настоящему Счастлив и Свободен Тот, Кто слушает РОК!!!

                      Комментарий


                      • #12
                        Wasting-вроде же означает бесполезная,пустая трата чего-то!или я плохо учился?

                        Комментарий


                        • #13
                          Сообщение от Maidenizator
                          Run To The Hills
                          "Беги к горам", перевод: Николас Кейдж


                          ===========================

                          На Wasting Love
                          "Нет любви", перевод: Николас Кейдж
                          УЙБЛИИИН, ЧТО Я ВИЖУ!!!! Хехехехе... И только щас до меня дошло... это сахалинец и мой, скажем так, экс-бойфренд переводил. Правда, когда эта тема была создана, я с ним ещё и знакома не была. Кому интересно, тем сюда. Вот так, перечитывая старые темы, и понимаешь, что мир - тесен...
                          ...cause I am the chosen one!


                          Комментарий


                          • #14
                            Wasting Love - Теряемая (возможно, растрачиваемая) любовь, и только. Звучит не по-русски, зато точно.
                            Англичане
                            Последний раз редактировалось Andre; 29-03-2006, 11:14.

                            Комментарий


                            • #15
                              А потерянная любовь - wasted love (по аналогии с wasted years)
                              Последний раз редактировалось Andre; 29-03-2006, 11:14.

                              Комментарий

                              Обработка...
                              X