Объявление

Свернуть
Пока нет объявлений.

Killers

Свернуть
Это важная тема.
X
X
  • Фильтр
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения

  • Killers

    Что ж, быть первой всегда нелегко, но я, пожалуй, осмелюсь. :) Вот 3-я редакция моего перевода Killers. (I love that song...)

    --------------------------------------------------------------------------
    В пустом переулке идет он, готовый напасть,
    Глазами сжигает тебя - ты попал в его власть.

    Крик и хохот - он рад видеть муки и боль..
    С жаждой крови убийца идет за тобой!

    Невинные жертвы жeстоко растерзаны мной;
    В насмешку над верой горит злобы пламень ночной.

    Одиночка - я рушу привычный вам мир,
    Слышу голос, зовущий на битву с людьми!

    Вот она -
    Вашей жизни цена!
    Вам не узнать,
    Как я смог все понять...

    Мои убежденья сильнее всех жизненных чар;
    Металл чуть сверкнет - я готов нанести свой удар.

    Зов смерти раздастся и крик разорвет тишину -
    Опасно ходить по ночам в темноте одному!

    Ты попался - тебе не сбежать от меня.
    Дрожь... Волненье... О, Господи, ЧТО СДЕЛАЛ Я!?!
    ... о, да, это вновь сделал я!

    В пустом переулке иду я, готовый напасть,
    Глазами сжигаю тебя - ты попал в мою власть.

    Крик и хохот - я рад видеть муки и боль...
    С жaждой крови по следу иду за тобой!!!
    ...берегись, я иду за тобой!
    --------------------------------------------------------------------------

    ЗЫ. Специальное обращение к Дэну, любителю попинать переводчиков "кованым сапогом по голове". Во-первых, девушек бить нехорошо. А во-вторых, я уже на всякий случай нацепила каску! :)
    ...cause I am the chosen one!



  • #2
    Хе, дарк Майнд, я бы поставил тебе 4+

    п моему, это самый профессиональный первевод. который я тут видел :),но "ты попал в его власть" откровенно режет слух :)

    Комментарий


    • #3
      Режет слух, говоришь... Тогда уж не мог бы ли ты подсказать, чем именно режет, чтобы я знала, что с этим делать? Кстати, изначально там была другая строчка, но она-то как раз и резала слух тем, что ее трудно было бы спеть - у вокалиста бы заплелся язык. По совету pafos'а я заменила её на эту. ИМХО, с точки зрения грамматики тут ошибки нет. С точки зрения фонетики тоже вроде сносно - язык заплетаться не будет... Что тебе в этой строчке не нравиццо?
      ...cause I am the chosen one!


      Комментарий


      • #4
        ну не знаю, имхо как-то аляповато(ИМХО!)
        Может только мне так кажется? :)

        Свои варианты предлагать не берусь, т.к. стихи - не моя стихия :) :) :)

        Комментарий


        • #5
          Получилось прикольно:hurray:

          Комментарий


          • #6
            Прошу любить и жаловать, мой бюррокрократический и футлярный перевод (один из первых, возможно скоро еще опубликую) одной из моих любимых песен!!!

            Убийцы

            Ты идешь по подземке,
            Его глаза прожигают дыру в твоей спине
            Шаги за тобой,
            Он делает выпад, готовый напасть
            Моли о пощаде,
            Он смеется, наблюдая, как ты истекаешь кровью
            Убийца за твоей спиной,
            Его жажда крови, для него превыше всего

            Мои невинные жертвы зарезаны в гневе и презрении
            Лживая, религия ненависти, что пылает в ночи
            Мне никто не нужен,
            Я призван уничтожить всю эту жадность
            Голоса внутри меня призывают к удовлетворению

            Я то знаю, что такое нож
            А ты никогда не узнаешь, как я узнал заранее, заранее, заранее

            Моя вера в убеждения сильнее, чем якоря спасения и связи
            С мерцанием металла, я готов нанести удар
            Смерть призывает восстать,
            Крик нарушает ночную тишину
            Еще один завтрашний день
            Напоминает пройтись на свету!

            Я должен найти тебя,
            И теперь не куда бежать
            Я трясусь от возбуждения,
            О, Господь, помоги мне, что мне делать
            O, да, я сделал это!

            Ты идешь по подземке,
            Его глаза прожигают дыру в твоей спине
            Шаги за тобой,
            Он делает выпад, готовый напасть
            Моли о пощаде,
            Он смеется, наблюдая, как ты истекаешь кровью
            Убийца за твоей спиной,
            Его жажда крови, для него превыше всего
            О, берегись, я иду за тобой!
            "Либо враг пройдет по нашим трупам, либо мы пройдем по его...
            А сильнейший всегда тот, кто побежает"
            -----------------------------------------------
            Степан Бандера

            Комментарий


            • #7
              Ольга, очень впечатлил перевод!!! Очень понравилось, в отличие от других авторов переводов, которых встречал пару лет назад, кот. явились прямым обратным смыслом :)
              ЗЫ 2:5074/13.28 помнишь? :)

              Комментарий


              • #8
                San_Lee,
                Привет! 2:5074/13.28 помню... su.maiden рулит, только что-то тихо там в последнее время! Сейчас, кстати, редактирую свой перевод Hallowed Be Thy Name и начинаю помаленьку переводить 2AM! :)
                ...cause I am the chosen one!


                Комментарий


                • #9
                  Было крайне интересно почитать переводы одной из моих любимых maidenовских песен (которой я более того обязан своим ником) Первый вариант от Olga The Dark хорош в первую очередь своим попаданием в рифму оригинального английского варианта. С этим текстом вполне можно попробывать записать русский кавер (как это частенько делает всем известная группа "Ария", иногда правда забывая указать автора), да и вообще художественный талант переводчицы налицо, но однако не стоит недооценивать внешне не такой броский перевод Banderы. С лингвистической точки зрения он гораздо более точный + тоже сделан с любовью (это чуствуется). Сам я тоже балуюсь иностранными языками, потому надеюсь в ближйшее время пополнить данную рубрику и своим творчеством.('')
                  Ко мне тут Киллер заходил,
                  Да только дома не застал,
                  В прихожей правда наследил,
                  Ну я уж возникать не стал...
                  -------------------------------------
                  Игорь Иртеньев

                  Комментарий


                  • #10
                    Bandera,
                    Неплохо перевёл , но позволь всё-таки тебя чуть-чуть подправить. Есть парочка неточностей, ну и, плюс к тому, в английском языке есть некоторые устойчивые выражения, которые дословно переводить не стоит. Вот например, строчку "Another tomorrow remember to walk in the light" лучше перевести не как
                    Еще один завтрашний день
                    Напоминает пройтись на свету!
                    а скорее как "Завтра вспомни, что лучше пройтись на свету". Ну и ещё ты немножко путаешь грамматические конструкции "have done" и "have to". Потому что на самом деле "I have found you" - это не
                    Я должен найти тебя,
                    а "я тебя нашёл" (в значении "нашёл только что")... и "what have I done" - это не
                    что мне делать
                    а "что же я сделал" (опять же - сделал только что). А так перевод добротный. Если подправишь эти маленькие неточности - вообще хорошо будет! :)
                    ...cause I am the chosen one!


                    Комментарий


                    • #11
                      Ольга, российская система образования в области иностранных языков устарела и неактульна в наше время, а ты как я слышал некоторое время проживала в США и кому как не тебе делать самые добротные переводы на данном форуме. Большое спасибо за критику, я ее обязательно учту.
                      "Либо враг пройдет по нашим трупам, либо мы пройдем по его...
                      А сильнейший всегда тот, кто побежает"
                      -----------------------------------------------
                      Степан Бандера

                      Комментарий


                      • #12
                        Российская система образования в области иностранных языков считается одной из лучших. Выпускник Ин. Яза, если он учился и имел языковую практику, говорит на английском чище, чем большинстов англичан. Вопрос в ом, что "уличный" язык ушел от граммаитеческих норм.
                        А конструкция Have to и Have + 3Pt (Present Perfect) входят в базовую программу по английскому ВСЕХ школ!
                        Rock this church

                        They cry for better manners
                        They tell us be polite
                        They tell us get our hair cut
                        Don't they know they are asking for a fight
                        They tell us it's immoral
                        They tell us it's a sin
                        We get all our pleasures
                        From the trouble that we get in

                        Комментарий


                        • #13
                          Germanicus писал:

                          Российская система образования в области иностранных языков считается одной из лучших.
                          Я не понимаю, что в нашей системе образования в области иностранных языков хорошего? :stunned: В странах, где хорошо развит туристический бизнес (Турция, Кипр, Египет и т.д.) ориентацию делают на разговорную речь (в общеобразовательных учреждениях), а не грамматику как это делается в нашей стране. И за несколько лет в этих странах люди общается свободно на английском языке, чего не добивается наша российская образовательная система даже за десятилетия. По-моему результат "на лицо".
                          "Либо враг пройдет по нашим трупам, либо мы пройдем по его...
                          А сильнейший всегда тот, кто побежает"
                          -----------------------------------------------
                          Степан Бандера

                          Комментарий


                          • #14
                            Не скажите батенька Bandera. Есть у меня одна знакомая, долго изучавшая английский язык, которая тоже, побывав на Кипре восхитилась тем, как здорово тамошние официанты, горгичные и т.д. говорят по английский. Это - не отличное знание языка! Это "натаскивание" на наиболее употребляемые в узкой сфере "туристического бизнеса" выражения и постоянная практика общения. Без глубоких, если хочешь фундаментальных, знаний в области грамматики хорошо знать язык, а тем более заниматься переводами, невозможно! А что касается свободного общения, оно приходит только в англоговорящей среде.
                            Ко мне тут Киллер заходил,
                            Да только дома не застал,
                            В прихожей правда наследил,
                            Ну я уж возникать не стал...
                            -------------------------------------
                            Игорь Иртеньев

                            Комментарий


                            • #15
                              Речь шла о самой системе преподавания иностранных языков в образовательной системе, а не о "туристическом бизнесе". Чтобы хорошо знать язык и заниматься переводами не хватит одной базовой подготовки в школах и ВУЗах (не занимающихся лингвистикой), для этого необходимо получить образование в учебных заведениях, где иностранные языки являются профильными (по этому поводу я согласен с Germanicusом) или как каторжный заниматься дополнительно с преподавателями. Лучше если население научится мало-мальски общаться на по английски, чем ничему не научится (к чему приводит российская система образования в области иностранных языков).
                              "Либо враг пройдет по нашим трупам, либо мы пройдем по его...
                              А сильнейший всегда тот, кто побежает"
                              -----------------------------------------------
                              Степан Бандера

                              Комментарий

                              Обработка...
                              X