Объявление

Свернуть
Пока нет объявлений.

Run to the Hills - народный перевод официальной биографии группы

Свернуть
Это важная тема.
X
X
  • Фильтр
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения

  • Run to the Hills - народный перевод официальной биографии группы

    Тема организационных вопросов народного перевода. Не флудить.


    -------------------------------

    Итак, каждый желающий теперь может заиметь электронную копию третьего издания книги Мика Уолла "Run to the Hills". Лежит она здесь (doc-версия здесь), за что в очередной раз благодарим nEJIbMEHb'я.

    В ветке про книгу (см. сюда) высказывалась мысль о переводе биографии на русский язык.
    Ну что ж - если народ хочет, народ получит. Предлагаю желающим переводить куски, страницы, главы и т.д. и публиковать в этой теме. Народ все это будет критиковать и сурово обсуждать, а я, на правах модератора - собирать, систематизировать и по мере готовности отправлять админам для выкладывания на сайт.

    Дело перевода сугубо добровольное и бесплатное. В случае выкладывания на сайте авторство перевода будет указано.
    Дерзайте!
    Последний раз редактировалось wtf?; 19-05-2006, 18:22.
    "как ты слушаешь это говно, когда есть Piece of Mind" (с) Mr.Breeg

    Хроники позитивной реморализации

  • #2
    О некоторых аспектах перевода.

    Во-первых, из PDF переводить не особо удобно. Поэтому вот вам вордовский "исходник" книги. http://rapidshare.de/files/20656364/...s_doc.rar.html пароль страрый IMRWC

    Во-вторых лучше заранее скоординировать кто что будет делать. Так не будет бесполезной работы. Проще всего, перед началом перевода главы или набора страниц оставлять в этой теме сообщение с содержимым того что что будет переводиться.

    В-третьих, нужно условиться как переводить имена.

    И последнее - что делать с замечательным словом fuck, которое встречается в книге 151 раз? Будем делать версию для "широкой публики" или "приближённую к оригиналу"?

    Комментарий


    • #3
      Во-первых, из PDF переводить не особо удобно. Поэтому вот вам вордовский "исходник" книги. http://rapidshare.de/files/20656364/...s_doc.rar.html пароль страрый IMRWC

      Во-вторых лучше заранее скоординировать кто что будет делать. Так не будет бесполезной работы. Проще всего, перед началом перевода главы или набора страниц оставлять в этой теме сообщение с содержимым того что что будет переводиться.
      Согласен
      В-третьих, нужно условиться как переводить имена.
      Стив Харрис
      Брюс Диккинсон
      Нико МакБрэйн
      Дэйв Мари
      Яник Герс
      Пол ДиАнно
      Есть другие варианты?
      И последнее - что делать с замечательным словом fuck, которое встречается в книге 151 раз? Будем делать версию для "широкой публики" или "приближённую к оригиналу"?
      Думаю, на то он и народный перевод, чтобы переводи Fuck как его и должно переводить. В конце концов в печать никто это дело пока выпускать не собирается. Хотя в принципе, я думаю это должно оставаться на усмотрение автора перевода.
      "как ты слушаешь это говно, когда есть Piece of Mind" (с) Mr.Breeg

      Хроники позитивной реморализации

      Комментарий


      • #4
        Сообщение от Den
        Дэйв Мари
        Не Мюррей?

        Сообщение от Den
        Есть другие варианты?
        Там ещё очень много людей. Вообще есть два варианта. Так чтобы более-менее узнаваемо было при написании траскрипции и второй вариант - ближе к звучанию. Думаю, что первое будет предпочтительнее.

        Сообщение от Den
        Думаю, на то он и народный перевод, чтобы переводи Fuck как его и должно переводить. В конце концов в печать никто это дело пока выпускать не собирается. Хотя в принципе, я думаю это должно оставаться на усмотрение автора перевода.
        Хех. В том и беда что у них используется четыре слова для того что в русском языке имеет как минимум сотню слов :) Вобщем, скорее всего, тут моя экспертиза будет иметь самое широкое применение :)

        Ещё вопрос - сколько у нас переводчиков? Занятие нудное (очень нудное). Если на "общественных началах" будет работать 1-2 человека, можно даже не начинать. Ибо закончить это будет очень мало вероятно. На такой объём нужно как минимум человека 4.

        Меня можете записывать в команду. Времени, правда, не особо много, но посильный вклад внесу. Практика английского: Формально школа, техникум, институт (около нуля в сумме). Практически - 6 лет в Штатах. Сильная сторона - всевозможные нецензурные выражения а так же идиомы и "фразы в контексте". Слабые - грамматика. Пишу по тем правилам, которые помню.

        Комментарий


        • #5
          Брюс Дикинсон. С одним К!
          Дэйв Мюррэй Марри - только в случае соответствующего написания клички
          Эйдриан Смит. Я за транслитерацию имен.
          Chuck Norris can fail, but not Maiden (c) Youtube

          Комментарий


          • #6
            Хм-м-м... ИМХО всё же Эдриан. По крайней мере в американском английском. Две согласных после гласной = закрытый слог.

            Комментарий


            • #7
              Я тоже за Эдриана.

              Комментарий


              • #8
                Дэйв Мюррэй Марри - только в случае соответствующего написания клички
                Дима, ну ты же сам сто раз слышал, как его на концертах представляют
                "как ты слушаешь это говно, когда есть Piece of Mind" (с) Mr.Breeg

                Хроники позитивной реморализации

                Комментарий


                • #9
                  Я бы хотел перевести главы № 9 (Эдди) и № 19 (Rock In Rio). На офисайте когда-то выкладывались куски из этих глав, и я их переводил. Так что бОльшая часть уже готова, осталось доперевести недостающие фрагменты.

                  Вопрос: а как предоставить текст? Прямо целиком главу вставлять в сообщение в этом топике?

                  Дима, ну ты же сам сто раз слышал, как его на концертах представляют
                  Дэн, ну там звучит не явное "А" (Марри) и не короткое "И" в конце. Неударный звук, как в словах fur, purple. Я считаю, что "Мюррэй" будет правильнее. Тем более, эту, довольно распространенную, фамилию принято именно так в русском и воспроизводить.

                  Кстати, я тоже за одно "К" в Дикинсоне и за Эдриана без "й".
                  S.D. "Snake" Plissken

                  "Ты знаешь, что Iron Maiden - это вообще то ирландцы и что это означет?" © asidor

                  Комментарий


                  • #10
                    Вопрос: а как предоставить текст? Прямо целиком главу вставлять в сообщение в этом топике?
                    Хм... Амиго, сколько знаков одно сообщение выдерживает?
                    "как ты слушаешь это говно, когда есть Piece of Mind" (с) Mr.Breeg

                    Хроники позитивной реморализации

                    Комментарий


                    • #11
                      Сегодня на ЕвроСпорте рассказывали про теннисиста Andy Murray. Его раз десять четко назвали - Мюррэй. Я думаю так будет лучше.
                      Дикенсон без "кк" само сабой. Adrian - Эдриан.
                      Насчет fuck... Я все-таки за "культурный" перевод, думаю во всех этих 151 местах можно интерпретировать это слово так, чтобы не было мата, но и жестко звучало.
                      Жопище ты Дис, но блин, угарная жопище. (c) Den

                      Комментарий


                      • #12
                        Хм... Амиго, сколько знаков одно сообщение выдерживает?
                        До 10000 символов.

                        Хм, а я вот за "бескультурный" перевод.
                        Последний раз редактировалось wtf?; 17-05-2006, 14:41.

                        Комментарий


                        • #13
                          Предлагаю сделать процесс перевода следующим образом. Желающий переводит главу (при этом сообщив сюда что он забивает ту или иную главу), выкладывает перевод сюда, все вместе пережевываем перевод, доводим до блеска. Готовый перевод главы попадает в руки Дэну, который собирает все это дело в книгу.
                          Жопище ты Дис, но блин, угарная жопище. (c) Den

                          Комментарий


                          • #14
                            Насчёт Adrian - похоже, что всё-же Эйдриан. Смортим здесь. http://www.m-w.com/dictionary/adrian Ещё лучше послушать. Клик на динамик.

                            Комментарий


                            • #15
                              Про Murray тоже там: http://www.m-w.com/dictionary/Murray

                              Но, блин, как много народу поймёт что Мари это Murray?

                              Комментарий

                              Обработка...
                              X