Папа - переводчик отказался участвовать в проекте :) Мож, насчет хуже и переборщила, но я ж говорю, что как тока начались непонятки, кто главу переводит, я ее закинула. Могу восстановиться. Но тока через какое то время.
Объявление
Свернуть
Пока нет объявлений.
Глава 2 Dave
Свернуть
X
-
Цитата:Признаю, перевод IronVip'а за исключением некоторых неточностей хорош.
Аляска, ты шутишь?! Ты хочешь сказать, что у тебя еще хуже?? Не понял, а как же папа-переводчик?
Есть предложение : могу отдать свой недоделанный текст своей подруге (она будущий переводчик, в английском шарит офигенно). Она допереводит и подправит, но тада надо еще недельку две ждать. Сделать?
Комментарий
-
Какая нам разница, кто переводит? Лишь бы было качественно и по возможности быстрее А подруга вслед за папой не откажется?
Что-то я рано воспрял духом, продолжаю практически в одиночестве копаться...S.D. "Snake" Plissken
"Ты знаешь, что Iron Maiden - это вообще то ирландцы и что это означет?" © asidor
Комментарий
-
IronVip. Прочитала одну страницу. Оказца, соскучилась я по своим студентам))
1"Да,хулиган собственной персоной, ботинки Доктор Мартин и фигурные скобки"
Кстати, в самой книге ошибок и очепяток куча. Обувь называется Doc Martens
2он застенчиво скалит зубы
3Его даже взяли в местную группировку скинхедов
Здесь твоя ошибка в том, что ты переводишь пассивом, но в английском предложении этого нет. Т.е. не над ним совершается действие, а он сам что-то делает. В данном случае он примыкает, я бы сказала ;-)
4Твои ботинки должны были блестеть
Здесь точно не это. Я бы перевела все примерно как «приходилось быть проворным»
5Спустя время,могла сформироваться банда,но ты не мог уйти,потому что твоя жизнь превратилась бы в ад.
Это не «спустя время», а «много раз» и не сформировывались банды, а, скорее, оснащались чем-то (оружием, например).
6я был сильным несколько лет,пока находился на улице
Речь не о силе, а о ярости, насилии...там речь о злобности какой-то. Смотри, даже на русском сюда не вписывается слово «сила». Он же не гордится тем, что был скинхедом. А «сила» - несет в себе положительную коннотацию. Т.е. ты перевел так, будто бы он горд теми годами, что прожил, будучи скинхедом.
7Потом я перешёл в полную противоположность
«Впал в другую крайность», я бы сказала ;-)
8Я решил,что буду придерживаться более мирной позиции по жизни
Надо точнее с согласованием времен.
9Я пошёл на футбольный матч
Надо передавать стилистические приемы, чтобы авторскую речь худо-бедно, но сохранить. Did там стоит не просто так ;-)
10Оглядываясь назад,я вижу это как на целую часть моего взросления
Не надо везде переводить it. В английской речи все звучит отлично, но в русской речи постоянное повторение местоимения «это» ведет к какому-то «плебейскому» эффекту.
11и вижу кусочек личного кризиса
Он видит не то)
Примерно так:«Оглядываясь назад, я представляю все, как этап в процессе взросления и что-то вроде кризиса личности, когда пытаешься найти себя.»
12Пока Стив Харрис
again не так переводится)
13искал что-нибудь в стойке рок в местном музыкальном магазине
Ну, что там может быть еще за стойка? Слово мне не нравится.
14Дейв смотрел хиты Регги
Он не смотрел на хиты)) Он увлекался или искал.
15Я хотел купить все альбомы Tighten up
used to переводится не так.
Если ты оставляешь название, то его надо бы пояснить, потому что это, во-первых, интересно, а, во-вторых, я уверена, не все в курсе, что это за сборники Tighten Up в скинхедовом регги.
Там же пропустил несколько важных имен. Имена пропускать нигде нельзя!
16 Посмотри, как получается некрасиво
Это была похоже компиляция альбомов.Это была музыка,которую могли играть в клубах или вечеринках,на которые мы ходили.Там был отличный ритм и вы могли танцевать под это.
17Было удачей найти здесь что-нибудь из музыки и уйти,ни с кем не подравшись.
Так не годится никуда. Ведь там речь о том, что музыка помогала уйти от насилия.
18Момент изменивший музыкальные вкусы Дэйва и изменивший всю его жизнь,после которого он уже не мог вернуться в дни в "ботинках".
(he would never have thought possible back in his boots-and-braces days)
Согласна, форма Future in the Past нелегкая для понимания и запоминания. Речь идет о действии, которое я\я будущим, по отношению к моменту в прошлом. Проще всего переводить на русский язык будущим временем глагола совершенного вида. Т.е. речь о том, что он и представить не мог в те дни «в ботинках», что станет вести такую жизнь.
20Он услышал по радио Jimi Hendrix's 'Voodoo Chile' в первый раз и "раз и всё изменилось.
Што еще за «раз и всё»?(
21Это было вступление в мир рок музыки не было простым для меня,это был процесс наполненный экстримом,противоположностями-чёрным и белым.
Снова лепишь свои «это». В данном случае даже в оригинале нет того, что ты написал. Почитай про неличные формы глагола и особенно разберись в свойствах герундия. Тогда переведешь, как по маслу ;-)
Насчет «процесс наполненный экстримом» Опечатка в оригинале.
22что-то во мне перевернулось,похоже это был сыщик
Какой еще сыщик в тебе там перевернулся?
23Это было когда я начал вешаться на музыкальных магазинах
Нельзя делать дословный перевод! Сказал бы хоть «отвисать»)) Но весело сделал, согласна.)
24Затем я начал думать об игре,удивляясь,на что это похоже
Учим времена английского языка! Куда дел would? И все, и потерял весь смысл(
25Любовь к рок музыке пришла быстро: к полному поглощению всего чего бы то ни было:одежды и все проявления рок культуры.
26мы ходили везде с гитарой
Мы с Тамарой ходим парой
Увлекались игрой на гитаре.
27Меня всё время тянуло к гитаре
Не надо так говорить(
Комментарий
-
прочитал все замечания.Согласен,что в моём переводе много неточностей и ошибок.
я старался перевести как можно быстрее,поэтому писал первое,что пришло на ум.
IronVip. Прочитала одну страницу. Оказца, соскучилась я по своим студентам))
Спасибо тебе за конструктивную критику Rattlesnake тебе тоже.
Диана,я учту твои замечания по поводу времён и герундия.
родился в Лондоне в Royal Middlesex hospital
в королевском госпитале Миддлсекса
Тома Сойера помнишь?
Дуг Симпсон
Почему Симпсон? Он же Сэмпсон. Doug Sampson.
он застенчиво скалит зубы
искал что-нибудь в стойке рок в местном музыкальном магазине
(until he could find his way around the rack marked "Rock" at his local record shop)
Ну, что там может быть еще за стойка? Слово мне не нравится.
Это было когда я начал вешаться на музыкальных магазинах
(I started really hanging 'round record stores and buying albums.)
Нельзя делать дословный перевод! Сказал бы хоть «отвисать»)) Но весело сделал, согласна.)
мне кажется правильнее будет так:помешался на музыкальных магазинах
Дейв смотрел хиты Регги
(Dave was also into the reggae hits)
Он не смотрел на хиты)) Он увлекался или искал.don't stop at the top
Комментарий
-
я старался перевести как можно быстрее,поэтому писал первое,что пришло на ум.
Миддлсекс-это графство в Англии
Английский язык - это 90% твоей тренировки и интереса.S.D. "Snake" Plissken
"Ты знаешь, что Iron Maiden - это вообще то ирландцы и что это означет?" © asidor
Комментарий
-
Поскольку я сегодня очень устала, решила перед сном просто немного почитать о Дейве, почти трогая инглиш. Узнала много нового о русском языке!
Но я попрежнему оставался один и поэтому вернулся к ней только в 8 или 9.
Однажды я не смог узнать достаточно о гитаре и я стал слушать альбомы и играть на ней.
Лишь изредка мы выступали в пабах или в молодёжных клубах иногда.но так.
The Secret был более продвинутой группой
И это стало частью вещей-он играл на ней зубами,бросал за спину,играть на перевёрнутой гитаре.
Мы думали мы найдём ещё одного гитариста,для гармоний
Мы стали показывать Бобу,что нужно играть быстрее.
Проблема была в том,что он вместо того чтобы подружиться с Дейвом,он стал бороться с ним,что было большой ошибкой.Он никогда не смог бы победить Дейва.
Нужно было проявлять благонамеренность
"Во прикол!",кричит Стив,как и 20 лет назад
ААА)) Это в мою коллекцию перлов)
Тогда уж он должен у тебя "кричать": "Во булавка!". Хык.)
АйронВип, сэйфти пин – это булавка английская. Здесь она употреблена именно, как булавка. У панков она была известным атрибутом. Думаю, Стив говорил о чем-то таком:
Боба Свайера
Ладно, остальное уже следующий раз. Больше не могу.
Комментарий
-
Че еще за гармонии такие?S.D. "Snake" Plissken
"Ты знаешь, что Iron Maiden - это вообще то ирландцы и что это означет?" © asidor
Комментарий
-
Так у него все предложения такие же. Я подозреваю, что Вип помучался первых две страницы, а то и меньше, и шахнул все промтом. И даже не удосужившись доперевести за компьютер имена и названия, так и выложил, как было.S.D. "Snake" Plissken
"Ты знаешь, что Iron Maiden - это вообще то ирландцы и что это означет?" © asidor
Комментарий
-
Только начал, скоро будет еще. Просьба знатокам указать на ошибки и недочеты. Спасибо.Последний раз редактировалось Ancient Mariner; 24-03-2008, 17:55.
Комментарий
Комментарий