Объявление

Свернуть
Пока нет объявлений.

Глава 2 Dave

Свернуть
X
  • Фильтр
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения

  • #16
    Папа - переводчик отказался участвовать в проекте :) Мож, насчет хуже и переборщила, но я ж говорю, что как тока начались непонятки, кто главу переводит, я ее закинула. Могу восстановиться. Но тока через какое то время.

    Комментарий


    • #17
      А про Яника?
      S.D. "Snake" Plissken

      "Ты знаешь, что Iron Maiden - это вообще то ирландцы и что это означет?" © asidor

      Комментарий


      • #18
        Это не к этой теме, но про Янека я могу перевести, если точно такого же облома не будет, как с главой про Дэйва. Хотя согласна взяться за любую главу, которую забросили. Тока вот за какую?

        Комментарий


        • #19
          Цитата:Признаю, перевод IronVip'а за исключением некоторых неточностей хорош.

          Аляска, ты шутишь?! Ты хочешь сказать, что у тебя еще хуже?? Не понял, а как же папа-переводчик?
          Я просто не дочитала. Нет, на последних страницах несуразица полнейшая.
          Есть предложение : могу отдать свой недоделанный текст своей подруге (она будущий переводчик, в английском шарит офигенно). Она допереводит и подправит, но тада надо еще недельку две ждать. Сделать?

          Комментарий


          • #20
            Какая нам разница, кто переводит? Лишь бы было качественно и по возможности быстрее А подруга вслед за папой не откажется?

            Что-то я рано воспрял духом, продолжаю практически в одиночестве копаться...
            S.D. "Snake" Plissken

            "Ты знаешь, что Iron Maiden - это вообще то ирландцы и что это означет?" © asidor

            Комментарий


            • #21
              IronVip. Прочитала одну страницу. Оказца, соскучилась я по своим студентам))

              1
              "Да,хулиган собственной персоной, ботинки Доктор Мартин и фигурные скобки"
              Што там у него за фигурные скобки? Где? ("Yep, number-one crop, Doc Marten boots and braces")

              Кстати, в самой книге ошибок и очепяток куча. Обувь называется Doc Martens

              2
              он застенчиво скалит зубы
              эээээ….это как? Моя родная русский язык ;-)

              3
              Его даже взяли в местную группировку скинхедов
              (He even took up with a local skinhead gang)

              Здесь твоя ошибка в том, что ты переводишь пассивом, но в английском предложении этого нет. Т.е. не над ним совершается действие, а он сам что-то делает. В данном случае он примыкает, я бы сказала ;-)

              4
              Твои ботинки должны были блестеть
              (You had to be light on your feet.)

              Здесь точно не это. Я бы перевела все примерно как «приходилось быть проворным»

              5
              Спустя время,могла сформироваться банда,но ты не мог уйти,потому что твоя жизнь превратилась бы в ад.
              (Lots of times, gangs would come tooled up, but you couldn't afford to run away or your life really would have been hell.)

              Это не «спустя время», а «много раз» и не сформировывались банды, а, скорее, оснащались чем-то (оружием, например).

              6
              я был сильным несколько лет,пока находился на улице
              (I had a violent couple of years of being out on the street)

              Речь не о силе, а о ярости, насилии...там речь о злобности какой-то. Смотри, даже на русском сюда не вписывается слово «сила». Он же не гордится тем, что был скинхедом. А «сила» - несет в себе положительную коннотацию. Т.е. ты перевел так, будто бы он горд теми годами, что прожил, будучи скинхедом.

              7
              Потом я перешёл в полную противоположность
              (Then I went completely to the other extreme and became a hippy)

              «Впал в другую крайность», я бы сказала ;-)


              8
              Я решил,что буду придерживаться более мирной позиции по жизни
              (I decided that I preferred the more sort of peaceful attitude to life.)

              Надо точнее с согласованием времен.

              9
              Я пошёл на футбольный матч
              (I did actually go to one football match)

              Надо передавать стилистические приемы, чтобы авторскую речь худо-бедно, но сохранить. Did там стоит не просто так ;-)

              10
              Оглядываясь назад,я вижу это как на целую часть моего взросления
              (Looking back, I see it as all part of growing up and having)

              Не надо везде переводить it. В английской речи все звучит отлично, но в русской речи постоянное повторение местоимения «это» ведет к какому-то «плебейскому» эффекту.


              11
              и вижу кусочек личного кризиса
              (a bit of an identity crisis)

              Он видит не то)

              Примерно так:«Оглядываясь назад, я представляю все, как этап в процессе взросления и что-то вроде кризиса личности, когда пытаешься найти себя.»


              12
              Пока Стив Харрис
              (Again just like Steve Harris,)

              again не так переводится)

              13
              искал что-нибудь в стойке рок в местном музыкальном магазине
              (until he could find his way around the rack marked "Rock" at his local record shop)

              Ну, что там может быть еще за стойка? Слово мне не нравится.

              14
              Дейв смотрел хиты Регги
              (Dave was also into the reggae hits)

              Он не смотрел на хиты)) Он увлекался или искал.

              15
              Я хотел купить все альбомы Tighten up
              (I used to buy all those Tighten Up)

              used to переводится не так.
              Если ты оставляешь название, то его надо бы пояснить, потому что это, во-первых, интересно, а, во-вторых, я уверена, не все в курсе, что это за сборники Tighten Up в скинхедовом регги.

              Там же пропустил несколько важных имен. Имена пропускать нигде нельзя!

              16 Посмотри, как получается некрасиво

              Это была похоже компиляция альбомов.Это была музыка,которую могли играть в клубах или вечеринках,на которые мы ходили.Там был отличный ритм и вы могли танцевать под это.
              Употребляй безличные предложения, чтобы такого избежать.

              17
              Было удачей найти здесь что-нибудь из музыки и уйти,ни с кем не подравшись.
              (It was a case of finding out more about the music and getting away from the violence.)

              Так не годится никуда. Ведь там речь о том, что музыка помогала уйти от насилия.

              18
              Момент изменивший музыкальные вкусы Дэйва и изменивший всю его жизнь,после которого он уже не мог вернуться в дни в "ботинках".
              Ну, что еще за «дни в ботинках»?(( Сам подумай, разве звучит?

              (he would never have thought possible back in his boots-and-braces days)

              Согласна, форма Future in the Past нелегкая для понимания и запоминания. Речь идет о действии, которое я\я будущим, по отношению к моменту в прошлом. Проще всего переводить на русский язык будущим временем глагола совершенного вида. Т.е. речь о том, что он и представить не мог в те дни «в ботинках», что станет вести такую жизнь.

              20
              Он услышал по радио Jimi Hendrix's 'Voodoo Chile' в первый раз и "раз и всё изменилось.
              (He'd just heard Jimi Hendrix's 'Voodoo Chile' on the radio for the first time and 'everything changed, just like that.)

              Што еще за «раз и всё»?(

              21
              Это было вступление в мир рок музыки не было простым для меня,это был процесс наполненный экстримом,противоположностями-чёрным и белым.
              (Getting into rock music wasn't like a_gradual process for me; it was completely sort of extreme, totally black and white.)

              Снова лепишь свои «это». В данном случае даже в оригинале нет того, что ты написал. Почитай про неличные формы глагола и особенно разберись в свойствах герундия. Тогда переведешь, как по маслу ;-)
              Насчет «процесс наполненный экстримом» Опечатка в оригинале.

              22
              что-то во мне перевернулось,похоже это был сыщик
              (And I turned into, like, this detective)

              Какой еще сыщик в тебе там перевернулся?

              23
              Это было когда я начал вешаться на музыкальных магазинах
              (I started really hanging 'round record stores and buying albums.)

              Нельзя делать дословный перевод! Сказал бы хоть «отвисать»)) Но весело сделал, согласна.)

              24
              Затем я начал думать об игре,удивляясь,на что это похоже
              (I started to think about playing, wondering what that would be like.)

              Учим времена английского языка! Куда дел would? И все, и потерял весь смысл(

              25
              Любовь к рок музыке пришла быстро: к полному поглощению всего чего бы то ни было:одежды и все проявления рок культуры.
              К чему два двоеточия в одном предложении? Из-за этого и смысл пошел коряво.

              26
              мы ходили везде с гитарой
              (and we were both into the guitar)
              Мы с Тамарой ходим парой
              Увлекались игрой на гитаре.

              27
              Меня всё время тянуло к гитаре
              (But it was the guitar that really drew me in.)

              Не надо так говорить(
              Opinions are like assholes, everybody's got one, some bigger than others.

              Комментарий


              • #22
                прочитал все замечания.Согласен,что в моём переводе много неточностей и ошибок.
                я старался перевести как можно быстрее,поэтому писал первое,что пришло на ум.

                IronVip. Прочитала одну страницу. Оказца, соскучилась я по своим студентам))
                я бы хотел быть твоим студентом
                Спасибо тебе за конструктивную критику Rattlesnake тебе тоже.
                Диана,я учту твои замечания по поводу времён и герундия.


                родился в Лондоне в Royal Middlesex hospital

                в королевском госпитале Миддлсекса
                Миддлсекс-это графство в Англии

                Тома Сойера помнишь?
                помню)

                Дуг Симпсон
                Почему Симпсон? Он же Сэмпсон. Doug Sampson.
                Сначало я перевёл правильно,но потом посмотрел сюдаhttp://www.iron-maiden.ru/band/lineup_changes.htm и исправил на Симпсон.


                он застенчиво скалит зубы
                вернее ехидно скалит зубы


                искал что-нибудь в стойке рок в местном музыкальном магазине

                (until he could find his way around the rack marked "Rock" at his local record shop)

                Ну, что там может быть еще за стойка? Слово мне не нравится.
                я имел ввиду стойка для дисков

                Это было когда я начал вешаться на музыкальных магазинах

                (I started really hanging 'round record stores and buying albums.)

                Нельзя делать дословный перевод! Сказал бы хоть «отвисать»)) Но весело сделал, согласна.)
                угу представляю не нашёл нужного диска и с горя повесился на музыкальном магазине
                мне кажется правильнее будет так:помешался на музыкальных магазинах

                Дейв смотрел хиты Регги

                (Dave was also into the reggae hits)

                Он не смотрел на хиты)) Он увлекался или искал.
                лучше написать высматривал или искал
                don't stop at the top

                Комментарий


                • #23
                  лучше написать высматривал или искал
                  Высматривал хиты.

                  помешался на музыкальных магазинах
                  Ага, а я помешался на продуктовом магазине

                  Комментарий


                  • #24
                    IronVip ты молодцом, ящетаю! И ошибки у тебя типичные все) Здесь дело в тренировке. Английский язык - это 90% твоей тренировки и интереса. Ни один препод тебе не даст больше, чем базовые знания.
                    Карочи, потом еще почитаю, что ты перевел в этой главе ;-)
                    Opinions are like assholes, everybody's got one, some bigger than others.

                    Комментарий


                    • #25
                      я старался перевести как можно быстрее,поэтому писал первое,что пришло на ум.
                      Эээ, брат. Так переводы не делаются. Побыстрей - так мы с таким же успехом закинули бы его в Лингво и прочитали. Не исключено, что смысла бы даже сохранилось больше, чем у тебя. Уж если взялся, то лучше медленно, но досканально.

                      Миддлсекс-это графство в Англии
                      А почему не удосужился перевести. И вообще, почему-то многие слова остались непереведенными. То и дело пропускались целые предложения.

                      Английский язык - это 90% твоей тренировки и интереса.
                      Это точно. Даже занимаясь конкретно переводом RTTH, я существенно поднаторел в этом деле. Например сегодня, главу Rock in Rio я бы уже перевел по-другому.
                      S.D. "Snake" Plissken

                      "Ты знаешь, что Iron Maiden - это вообще то ирландцы и что это означет?" © asidor

                      Комментарий


                      • #26
                        Поскольку я сегодня очень устала, решила перед сном просто немного почитать о Дейве, почти трогая инглиш. Узнала много нового о русском языке!

                        Но я попрежнему оставался один и поэтому вернулся к ней только в 8 или 9.
                        Чет не то...

                        Однажды я не смог узнать достаточно о гитаре и я стал слушать альбомы и играть на ней.
                        Э?


                        Лишь изредка мы выступали в пабах или в молодёжных клубах иногда.но так.
                        Не ловлю мысль.

                        The Secret был более продвинутой группой
                        Какого у нас рода слово «группа»? Нельзя же всюду проявлять шовинизм, товарищи!

                        И это стало частью вещей-он играл на ней зубами,бросал за спину,играть на перевёрнутой гитаре.
                        Нипанятна((

                        Мы думали мы найдём ещё одного гитариста,для гармоний
                        Че еще за гармонии такие?

                        Мы стали показывать Бобу,что нужно играть быстрее.
                        а может "давали понять"?

                        Проблема была в том,что он вместо того чтобы подружиться с Дейвом,он стал бороться с ним,что было большой ошибкой.Он никогда не смог бы победить Дейва.
                        Как-то не так. Смоневаюсь, что там речь о физической борьбе.

                        Нужно было проявлять благонамеренность
                        режет слух


                        "Во прикол!",кричит Стив,как и 20 лет назад
                        ("Safety pins and all!" cries Steve,)

                        ААА)) Это в мою коллекцию перлов)

                        Тогда уж он должен у тебя "кричать": "Во булавка!". Хык.)

                        АйронВип, сэйфти пин – это булавка английская. Здесь она употреблена именно, как булавка. У панков она была известным атрибутом. Думаю, Стив говорил о чем-то таком:



                        Боба Свайера
                        бхыг)


                        Ладно, остальное уже следующий раз. Больше не могу.
                        Opinions are like assholes, everybody's got one, some bigger than others.

                        Комментарий


                        • #27
                          Че еще за гармонии такие?
                          Гитарные гармонии. Вип коряво составляет предложения, но здесь именно гармонии: одна из наиболее отличительных особенностей хэви. Если хочешь, могу объяснить поподробнее.
                          S.D. "Snake" Plissken

                          "Ты знаешь, что Iron Maiden - это вообще то ирландцы и что это означет?" © asidor

                          Комментарий


                          • #28
                            Хех)) Что музыкальная гармония - это созвучие с характерной законченностью мысли я-то знаю. Речь как раз о том, как это было сказано. "Два гитариста, для гармоний". Или мне одной слух режет?
                            Opinions are like assholes, everybody's got one, some bigger than others.

                            Комментарий


                            • #29
                              Так у него все предложения такие же. Я подозреваю, что Вип помучался первых две страницы, а то и меньше, и шахнул все промтом. И даже не удосужившись доперевести за компьютер имена и названия, так и выложил, как было.
                              S.D. "Snake" Plissken

                              "Ты знаешь, что Iron Maiden - это вообще то ирландцы и что это означет?" © asidor

                              Комментарий


                              • #30
                                Только начал, скоро будет еще. Просьба знатокам указать на ошибки и недочеты. Спасибо.
                                Последний раз редактировалось Ancient Mariner; 24-03-2008, 17:55.

                                Комментарий

                                Обработка...
                                X