Папа - переводчик отказался участвовать в проекте :) Мож, насчет хуже и переборщила, но я ж говорю, что как тока начались непонятки, кто главу переводит, я ее закинула. Могу восстановиться. Но тока через какое то время.
Объявление
Свернуть
Пока нет объявлений.
Глава 2 Dave
Свернуть
X
-
Я просто не дочитала. Нет, на последних страницах несуразица полнейшая.Цитата:Признаю, перевод IronVip'а за исключением некоторых неточностей хорош.
Аляска, ты шутишь?! Ты хочешь сказать, что у тебя еще хуже?? Не понял, а как же папа-переводчик?
Есть предложение : могу отдать свой недоделанный текст своей подруге (она будущий переводчик, в английском шарит офигенно). Она допереводит и подправит, но тада надо еще недельку две ждать. Сделать?
Комментарий
-
Какая нам разница, кто переводит? Лишь бы было качественно и по возможности быстрее
А подруга вслед за папой не откажется?
Что-то я рано воспрял духом, продолжаю практически в одиночестве копаться...
S.D. "Snake" Plissken
"Ты знаешь, что Iron Maiden - это вообще то ирландцы и что это означет?" © asidor
Комментарий
-
IronVip. Прочитала одну страницу. Оказца, соскучилась я по своим студентам))
1Што там у него за фигурные скобки? Где? ("Yep, number-one crop, Doc Marten boots and braces")"Да,хулиган собственной персоной, ботинки Доктор Мартин и фигурные скобки"
Кстати, в самой книге ошибок и очепяток куча. Обувь называется Doc Martens
2эээээ….это как? Моя родная русский язык ;-)он застенчиво скалит зубы
3(He even took up with a local skinhead gang)Его даже взяли в местную группировку скинхедов
Здесь твоя ошибка в том, что ты переводишь пассивом, но в английском предложении этого нет. Т.е. не над ним совершается действие, а он сам что-то делает. В данном случае он примыкает, я бы сказала ;-)
4(You had to be light on your feet.)Твои ботинки должны были блестеть
Здесь точно не это. Я бы перевела все примерно как «приходилось быть проворным»
5(Lots of times, gangs would come tooled up, but you couldn't afford to run away or your life really would have been hell.)Спустя время,могла сформироваться банда,но ты не мог уйти,потому что твоя жизнь превратилась бы в ад.
Это не «спустя время», а «много раз» и не сформировывались банды, а, скорее, оснащались чем-то (оружием, например).
6(I had a violent couple of years of being out on the street)я был сильным несколько лет,пока находился на улице
Речь не о силе, а о ярости, насилии...там речь о злобности какой-то. Смотри, даже на русском сюда не вписывается слово «сила». Он же не гордится тем, что был скинхедом. А «сила» - несет в себе положительную коннотацию. Т.е. ты перевел так, будто бы он горд теми годами, что прожил, будучи скинхедом.
7(Then I went completely to the other extreme and became a hippy)Потом я перешёл в полную противоположность
«Впал в другую крайность», я бы сказала ;-)
8(I decided that I preferred the more sort of peaceful attitude to life.)Я решил,что буду придерживаться более мирной позиции по жизни
Надо точнее с согласованием времен.
9(I did actually go to one football match)Я пошёл на футбольный матч
Надо передавать стилистические приемы, чтобы авторскую речь худо-бедно, но сохранить. Did там стоит не просто так ;-)
10(Looking back, I see it as all part of growing up and having)Оглядываясь назад,я вижу это как на целую часть моего взросления
Не надо везде переводить it. В английской речи все звучит отлично, но в русской речи постоянное повторение местоимения «это» ведет к какому-то «плебейскому» эффекту.
11(a bit of an identity crisis)и вижу кусочек личного кризиса
Он видит не то)
Примерно так:«Оглядываясь назад, я представляю все, как этап в процессе взросления и что-то вроде кризиса личности, когда пытаешься найти себя.»
12(Again just like Steve Harris,)Пока Стив Харрис
again не так переводится)
13(until he could find his way around the rack marked "Rock" at his local record shop)искал что-нибудь в стойке рок в местном музыкальном магазине
Ну, что там может быть еще за стойка? Слово мне не нравится.
14(Dave was also into the reggae hits)Дейв смотрел хиты Регги
Он не смотрел на хиты)) Он увлекался или искал.
15(I used to buy all those Tighten Up)Я хотел купить все альбомы Tighten up
used to переводится не так.
Если ты оставляешь название, то его надо бы пояснить, потому что это, во-первых, интересно, а, во-вторых, я уверена, не все в курсе, что это за сборники Tighten Up в скинхедовом регги.
Там же пропустил несколько важных имен. Имена пропускать нигде нельзя!
16 Посмотри, как получается некрасиво
Употребляй безличные предложения, чтобы такого избежать.Это была похоже компиляция альбомов.Это была музыка,которую могли играть в клубах или вечеринках,на которые мы ходили.Там был отличный ритм и вы могли танцевать под это.
17(It was a case of finding out more about the music and getting away from the violence.)Было удачей найти здесь что-нибудь из музыки и уйти,ни с кем не подравшись.
Так не годится никуда. Ведь там речь о том, что музыка помогала уйти от насилия.
18Ну, что еще за «дни в ботинках»?(( Сам подумай, разве звучит?Момент изменивший музыкальные вкусы Дэйва и изменивший всю его жизнь,после которого он уже не мог вернуться в дни в "ботинках".
(he would never have thought possible back in his boots-and-braces days)
Согласна, форма Future in the Past нелегкая для понимания и запоминания. Речь идет о действии, которое я\я будущим, по отношению к моменту в прошлом. Проще всего переводить на русский язык будущим временем глагола совершенного вида. Т.е. речь о том, что он и представить не мог в те дни «в ботинках», что станет вести такую жизнь.
20(He'd just heard Jimi Hendrix's 'Voodoo Chile' on the radio for the first time and 'everything changed, just like that.)Он услышал по радио Jimi Hendrix's 'Voodoo Chile' в первый раз и "раз и всё изменилось.
Што еще за «раз и всё»?(
21(Getting into rock music wasn't like a_gradual process for me; it was completely sort of extreme, totally black and white.)Это было вступление в мир рок музыки не было простым для меня,это был процесс наполненный экстримом,противоположностями-чёрным и белым.
Снова лепишь свои «это». В данном случае даже в оригинале нет того, что ты написал. Почитай про неличные формы глагола и особенно разберись в свойствах герундия. Тогда переведешь, как по маслу ;-)
Насчет «процесс наполненный экстримом» Опечатка в оригинале.
22(And I turned into, like, this detective)что-то во мне перевернулось,похоже это был сыщик
Какой еще сыщик в тебе там перевернулся?
23(I started really hanging 'round record stores and buying albums.)Это было когда я начал вешаться на музыкальных магазинах
Нельзя делать дословный перевод! Сказал бы хоть «отвисать»)) Но весело сделал, согласна.)
24(I started to think about playing, wondering what that would be like.)Затем я начал думать об игре,удивляясь,на что это похоже
Учим времена английского языка! Куда дел would? И все, и потерял весь смысл(
25К чему два двоеточия в одном предложении? Из-за этого и смысл пошел коряво.Любовь к рок музыке пришла быстро: к полному поглощению всего чего бы то ни было:одежды и все проявления рок культуры.
26(and we were both into the guitar)мы ходили везде с гитарой
Мы с Тамарой ходим парой
Увлекались игрой на гитаре.
27(But it was the guitar that really drew me in.)Меня всё время тянуло к гитаре
Не надо так говорить(
Комментарий
-
прочитал все замечания.Согласен,что в моём переводе много неточностей и ошибок.
я старался перевести как можно быстрее,поэтому писал первое,что пришло на ум.
я бы хотел быть твоим студентомIronVip. Прочитала одну страницу. Оказца, соскучилась я по своим студентам))
Спасибо тебе за конструктивную критику
Rattlesnake тебе тоже.
Диана,я учту твои замечания по поводу времён и герундия.
Миддлсекс-это графство в Англииродился в Лондоне в Royal Middlesex hospital
в королевском госпитале Миддлсекса
помню)Тома Сойера помнишь?
Сначало я перевёл правильно,но потом посмотрел сюдаhttp://www.iron-maiden.ru/band/lineup_changes.htm и исправил на Симпсон.Дуг Симпсон
Почему Симпсон? Он же Сэмпсон. Doug Sampson.
вернее ехидно скалит зубыон застенчиво скалит зубы
я имел ввиду стойка для дисковискал что-нибудь в стойке рок в местном музыкальном магазине
(until he could find his way around the rack marked "Rock" at his local record shop)
Ну, что там может быть еще за стойка? Слово мне не нравится.
угуЭто было когда я начал вешаться на музыкальных магазинах
(I started really hanging 'round record stores and buying albums.)
Нельзя делать дословный перевод! Сказал бы хоть «отвисать»)) Но весело сделал, согласна.)
представляю не нашёл нужного диска и с горя повесился на музыкальном магазине
мне кажется правильнее будет так:помешался на музыкальных магазинах
лучше написать высматривал или искалДейв смотрел хиты Регги
(Dave was also into the reggae hits)
Он не смотрел на хиты)) Он увлекался или искал.don't stop at the top
Комментарий
-
Эээ, брат. Так переводы не делаются. Побыстрей - так мы с таким же успехом закинули бы его в Лингво и прочитали. Не исключено, что смысла бы даже сохранилось больше, чем у тебя. Уж если взялся, то лучше медленно, но досканально.я старался перевести как можно быстрее,поэтому писал первое,что пришло на ум.
А почему не удосужился перевести. И вообще, почему-то многие слова остались непереведенными. То и дело пропускались целые предложения.Миддлсекс-это графство в Англии
Это точно. Даже занимаясь конкретно переводом RTTH, я существенно поднаторел в этом деле. Например сегодня, главу Rock in Rio я бы уже перевел по-другому.Английский язык - это 90% твоей тренировки и интереса.S.D. "Snake" Plissken
"Ты знаешь, что Iron Maiden - это вообще то ирландцы и что это означет?" © asidor
Комментарий
-
Поскольку я сегодня очень устала, решила перед сном просто немного почитать о Дейве, почти трогая инглиш. Узнала много нового о русском языке!
Чет не то...Но я попрежнему оставался один и поэтому вернулся к ней только в 8 или 9.
Э?Однажды я не смог узнать достаточно о гитаре и я стал слушать альбомы и играть на ней.
Не ловлю мысль.Лишь изредка мы выступали в пабах или в молодёжных клубах иногда.но так.
Какого у нас рода слово «группа»? Нельзя же всюду проявлять шовинизм, товарищи!The Secret был более продвинутой группой
Нипанятна((И это стало частью вещей-он играл на ней зубами,бросал за спину,играть на перевёрнутой гитаре.
Че еще за гармонии такие?Мы думали мы найдём ещё одного гитариста,для гармоний
а может "давали понять"?Мы стали показывать Бобу,что нужно играть быстрее.
Как-то не так. Смоневаюсь, что там речь о физической борьбе.Проблема была в том,что он вместо того чтобы подружиться с Дейвом,он стал бороться с ним,что было большой ошибкой.Он никогда не смог бы победить Дейва.
режет слухНужно было проявлять благонамеренность
("Safety pins and all!" cries Steve,)"Во прикол!",кричит Стив,как и 20 лет назад
ААА)) Это в мою коллекцию перлов)
Тогда уж он должен у тебя "кричать": "Во булавка!". Хык.)
АйронВип, сэйфти пин – это булавка английская. Здесь она употреблена именно, как булавка. У панков она была известным атрибутом. Думаю, Стив говорил о чем-то таком:

бхыг)Боба Свайера
Ладно, остальное уже следующий раз. Больше не могу.
Комментарий
-
Гитарные гармонии. Вип коряво составляет предложения, но здесь именно гармонии: одна из наиболее отличительных особенностей хэви. Если хочешь, могу объяснить поподробнее.Че еще за гармонии такие?S.D. "Snake" Plissken
"Ты знаешь, что Iron Maiden - это вообще то ирландцы и что это означет?" © asidor
Комментарий
-
Так у него все предложения такие же. Я подозреваю, что Вип помучался первых две страницы, а то и меньше, и шахнул все промтом. И даже не удосужившись доперевести за компьютер имена и названия, так и выложил, как было.S.D. "Snake" Plissken
"Ты знаешь, что Iron Maiden - это вообще то ирландцы и что это означет?" © asidor
Комментарий
-
Только начал, скоро будет еще. Просьба знатокам указать на ошибки и недочеты. Спасибо.Последний раз редактировалось Ancient Mariner; 24-03-2008, 17:55.
Комментарий



Комментарий